< Acts 27 >
1 And when it was determined for us to sail for Italy, they delivered both Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, of the band of Augustus.
ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
2 And having gotten on a ship of Adramyttium that was going to sail to the places along Asia, we launched, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
3 And on another day we put in at Sidon. And Julius, who treated Paul kindly, allowed him to undergo care, after going to his friends.
sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
4 And having launched from there, we sailed under lee of Cyprus, because the winds were contrary.
et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
5 And having sailed across the depths along Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, of Lycia.
et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
6 And there, the centurion having found a ship of Alexandria sailing for Italy, he put us in it.
et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
7 And sailing slowly during considerable days, and with difficulty having come along the Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under lee of Crete, along Salmone.
et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
8 And sailing by it with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near to which was Lasea City.
et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
9 And considerable time having past, and the voyage now being dangerous, also because the Fast was now past, Paul urged,
multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
10 saying to them, Men, I perceive that the voyage is going to be with injury and much damage, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
11 But the centurion was convinced more by the captain and the shipmaster than to those things spoken by Paul.
centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
12 And since the haven was inconvenient to winter in, the majority gave counsel to launch from there also, if somehow they might be able, after arriving at Phoenix, to winter in a haven of Crete, looking toward southwest and northwest.
et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
13 And when a south wind blew gently, having presumed to have obtained their purpose, after taking up anchor, they sailed very near by Crete.
adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
14 But not long after, there threw against it a cyclonic wind called the Euroclydon.
non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
15 And the ship having been caught, and not being able to face the wind, having given up, we were driven.
cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
16 And having sailed under lee of a certain island called Clauda, we were able with difficulty, to develop control of the skiff.
insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
17 And having taken that up, they used helps, undergirding the ship. And fearing lest they might fall off into the sandbank, having lowered the vessel, they were driven this way.
qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
18 And since we were exceedingly storm-tossed, on the next day they jettisoned.
valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
19 And the third day we cast out by hands the tackling of the ship.
et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
20 And when neither sun nor stars appeared for more days, and no small storm laying on, all remaining hope for us to be saved was taken away.
neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
21 And being long without food, then Paul, who stood in the midst of them, said, Ye truly ought, O men, to have complied with me, not to launch from Crete, and gain this damage and loss.
et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
22 And now I exhort you to cheer up, for there will not be one loss of life from you, except of the ship.
et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
23 For there stood by me this night an agent of the God whose I am, whom also I serve,
adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
24 saying, Fear not, Paul. Thou must stand before Caesar, and lo, God has granted thee all those sailing with thee.
dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
25 Therefore men, cheer up, for I believe God, that it will be so in that way it has been told to me.
propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
26 But we must fall off upon a certain island.
in insulam autem quandam oportet nos devenire
27 And when it became the fourteenth night, as we were driven about in the Adriatic sea, toward midnight the sailors suspected some region to come near them.
sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
28 And having tossed lead, they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and having tossed lead again, they found fifteen fathoms.
qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
29 And fearing lest somehow we might falloff on rough places, having cast off four anchors from the stern, they prayed for day to develop.
timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
30 And since the sailors sought to flee out of the ship, and having lowered the skiff into the sea in pretense as going to stretch out anchors from the bow,
nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Unless these men remain in the ship, ye cannot be saved.
dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
32 Then the soldiers cut away the ropes of the skiff, and let it fall off.
tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
33 And until day was going to develop, Paul urged them all to partake of food, saying, Today is the fourteenth day, waiting, ye continue without food, having taken nothing.
et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
34 Therefore I encourage you to take of food, for this is for your safety. For not a hair will fall from the head of one of you.
propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
35 And having said these things, and having taken bread, he expressed thanks to God in the presence of all. And having broke in pieces, he began to eat.
et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
36 And they all, having become encouraged, also took food.
animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
37 And all the souls in the ship were two hundred seventy-six.
eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
38 And after being filled of food, they unloaded the ship, throwing out the wheat into the sea.
et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
39 And when it became day, they did not recognize the land, but they noticed a certain bay having a beach, onto which, they decided if possible, to drive the ship.
cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
40 And having cast off the anchors, they left them in the sea, at the same time unfastening the bands of the rudders. And having hoisted up the foresail to the wind, they held firm for the shore.
et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
41 And having chanced upon a place where two seas meet, they ran the ship aground. And of course, the bow having become stuck, it remained immovable, but the stern was coming apart by the force of the waves.
et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
42 And a decision of the soldiers developed that they should kill the prisoners, lest any man, having swam away, might escape.
militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
43 But the centurion, wanting to save Paul, prevented them from their purpose, and commanded those who were able to swim, having first jumped out, to go to the land,
centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
44 and the remaining, some on boards, and some on any of the things from the ship. And so it came to pass for all to be saved to the land.
et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram