< Handelingen 23 >

1 En Paulus, de ogen op den raad houdende, zeide: Mannen broeders! ik heb met alle goed geweten voor God gewandeld tot op dezen dag.
ପାଉଲୁସ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ସାଃତେ ମିଦ୍‌ନାଜେର୍‌ରେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହାଗାକ, ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ପୁରାଃ ମାଇନ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଜୀଦାନ୍‌ ବିତାଅକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଇଁୟାଃ ବିବେକ୍‌ ପୁରା ବୁଗିନ୍‌ଗିୟା ।”
2 Maar de hogepriester Ananias beval dengenen, die bij hem stonden, dat zij hem op den mond zouden slaan.
ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ହନାନିୟ, ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ଜଆରେ ଚାଟ୍‌କାନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ନାଡ଼େଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
3 Toen zeide Paulus tot hem: God zal u slaan, gij gewitte wand! Zit gij ook om mij te oordelen naar de wet, en beveelt gij, tegen de wet, dat men mij zal slaan?
ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଏ ପୁଣ୍ଡିଆକାନ୍‌ ଭିତ୍‌, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସାର୍‌ତିଗି ଆମ୍‌କେ ଦାଲ୍‌ମେୟାଁ । ଆନ୍‌ଚୁ ଲେକାତେ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବାକାନାମ୍‌, ଏନ୍‌ରେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାଲ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକେଦ୍‌ତେ ଆମ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁମ୍‌ ଟଟାଃତାନା ।”
4 En die daarbij stonden, zeiden: Scheldt gij den hogepriester Gods?
ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକାନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କେମ୍‌ ଲାନ୍ଦାଇତାନା ।”
5 En Paulus zeide: Ik wist niet, broeders! dat het de hogepriester was; want er is geschreven: Den overste uws volks zult gij niet vloeken.
ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହାଗାକ, ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା । ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ଆପେ ଆପେୟାଃ ହଡ଼କଆଃ ହାକିମ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ଏତ୍‌କାନାଃ ଆଲପେ କାଜିୟା ।’”
6 En Paulus wetende dat het ene deel was van de Sadduceen, en het andere van de Farizeen, riep in den raad: Mannen broeders, ik ben een Farizeer, eens Farizeers zoon; ik word over de hoop en opstanding der doden geoordeeld.
ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେ ଚିମିନ୍‌ ଫାରୁଶୀ ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ସାଦୁକି ହଡ଼କ ମେନାକତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହାଗାକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଫାରୁଶୀ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀ କିଲିରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜାନାମ୍‌ କାନା । ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ମେନାଃ ମେନ୍ତେ ଭାର୍‌ସାକାଦ୍‌ ହରାତେ ନେତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ ହବାଅଃତାନା ।”
7 En als hij dit gesproken had, ontstond er tweedracht tussen de Farizeen en de Sadduceen, en de menigte werd verdeeld.
ନେ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଇମ୍‌ତାଗି, ଫାରୁଶୀକଆଃ ଆଡଃ ସାଦୁକିକଆଃ ଥାଲାରେ କାପ୍‌ଜି ଏଟେଦ୍‌ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ ବିପିଙ୍ଗାଅୟାନା ।
8 Want de Sadduceen zeggen, dat er geen opstanding is, noch engel, noch geest, maar de Farizeen belijden het beide.
ଚିଆଃଚି ସାଦୁକିକ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ବାନଃଆ ଆଡଃ ଦୁଁତ୍‌କ, ଆଡଃ ଆତ୍ମା ବାଙ୍ଗ୍‌କଆ ମେନ୍ତେକ କାଜିୟାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀକ ନେ ଆପିୟାତେୟାଃରେକ ବିଶ୍ୱାସାଃ ।
9 En er geschiedde een groot geroep; en de Schriftgeleerden van de zijde der Farizeen stonden op, en streden, zeggende: Wij vinden geen kwaad in dezen mens; en indien een geest tot hem gesproken heeft, of een engel, laat ons tegen God niet strijden.
ଇନ୍‌କୁଆଃ ଥାଲାରେ ପୁରାଃଗି କାପ୍‌ଜି ହବାୟାନା ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକଆଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍‌ଲଃ କେଟେୟାନ୍‌ଗି କାଜିକଟଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାକ, “ଆଲେ ନେ ହଡ଼ତାଃରେ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁଁ କାଲେ ନାମେତାନା, ହବାସାକାଅଆଃ ଜାରୁଡ଼୍‌ଗି ଇନିଃଲଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଆତ୍ମା ଚାଏ ଦୁଁତ୍‌ କାଜିକାତେୟାଃଏ ।”
10 En als er grote tweedracht ontstaan was, de overste, vrezende, dat Paulus van hen verscheurd mocht worden, gebood, dat het krijgsvolk zou afkomen, en hem uit het midden van hen wegrukken, en in de legerplaats brengen.
୧୦କାପ୍‌ଜି ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ବରୱାନ୍‌ ଲେକା ହବାୟାନା ଯେ, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଟୁକ୍‌ଡ଼ା ଟୁକ୍‌ଡ଼ା ତାଇୟାକ ମେନ୍ତେ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ବରକେଦାଏ । ଏନାତେ ଇନିଃ ହାଲାଗୁଲାତାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାଏତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଇଦି ଆତମ୍‌କିୟା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଗାଡ଼୍‌ ଭିତାର୍‌ତେ ଇଦିପେ ମେନ୍ତେ ସିପାଇକକେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
11 En den volgenden nacht stond de Heere bij hem, en zeide: Heb goeden moed, Paulus, want gelijk gij te Jeruzalem van Mij betuigd hebt alzo moet gij ook te Rome getuigen.
୧୧ପ୍ରାଭୁ ଏନ୍‌ ନିଦାରେଗି ପାଉଲୁସ୍‌ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ଆମ୍‌ ନେତାଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାମ୍‌ ଏମାକାଦା । ରୋମ୍‌ରେୟଗି ଆମ୍‌କେ ନେ'ଲେକାଗି ଗାୱା ଏମ୍‌ ଲାଗାତିୟାଁ ।”
12 En als het dag geworden was, maakten sommigen van de Joden een samenrotting, en vervloekten zichzelven, zeggende, dat zij noch eten noch drinken zouden, totdat zij Paulus zouden gedood hebben.
୧୨ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେତାଃରେ ଚିମିନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେକ ରୋଜୋଟକେଦା । ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଆଉରି ଗଜି ଜାକେଦ୍‌ ଇନ୍‌କୁ ଜମ୍‌ ନୁଁ କାକଆଃ ମେନ୍ତେକ କିରିୟାକେଦା ।
13 En zij waren meer dan veertig, die dezen eed te zamen gedaan hadden;
୧୩ବାର୍‌ହିସିହେତେ ଆଦ୍‌କା ହଡ଼କ ନେ'ଲେକା ରୋଜୋଟକାଦ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
14 Dewelke gingen tot de overpriesters en de ouderlingen, en zeiden: Wij hebben ons zelven met vervloeking vervloekt, niets te zullen nuttigen, totdat wij Paulus zullen gedood hebben.
୧୪ଇନ୍‌କୁ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆକ, “ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଆଉରି ଗଜି ଜାକେଦ୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଲେ ଜମେୟାଁ ମେନ୍ତେ ଆଲେ କିରିୟାକାଦାଲେ ।
15 Gij dan nu, laat den overste weten met den raad, dat hij hem morgen tot u afbrenge, alsof gij nadere kennis zoudt nemen van zijn zaken; en wij zijn bereid hem om te brengen, eer hij bij u komt.
୧୫ଏନାତେ ଆପେ ବେଦାତାନ୍‌ଲଃ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ ଠାଉକାଲେକା ସାରି ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଲେ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଆପେତାଃତେ ଆଉ ନାଗେନ୍ତେ ନାହାଁଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ଲଃ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇତାଃତେ କାଜି କୁଲେପେ । ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଆପେତାଃତେ ହିଜୁଃ ସିଦାରେ ଆଲେ ଇନିଃକେ ହରାରେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ଗି ତାଇନାଲେ ।”
16 En als de zoon van Paulus' zuster deze lage gehoord had, kwam hij daar, en ging in de legerplaats, en boodschapte het Paulus.
୧୬ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‍ଆଃ ମିଶିତେୟାଃ ହନ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ରୋଜୋଟ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଡ଼୍‌ ଭିତାର୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଉଦୁବ୍‌କିୟା ।
17 En Paulus riep tot zich een van de hoofdmannen over honderd, en zeide: Leid dezen jongeling heen tot den overste; want hij heeft hem wat te boodschappen.
୧୭ଏନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇକଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌କେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ନେ ସେପେଡ଼େଦ୍‌କେ ହାଜାର୍‍ ସିପାଇକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃତାଃତେ ଇଦିମେ, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ଚିନାଃ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜି ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ ।”
18 Deze dan nam hem en bracht hem tot den overste, en zeide: Paulus, de gevangene, heeft mij tot zich geroepen, en begeerd, dat ik dezen jongeling tot u zou brengen, die u wat heeft te zeggen.
୧୮ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଇନିଃକେ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇତାଃତେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ତଲାକାନ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ନେ ସେପେଡ଼େଦ୍‌କେ ଆବେନ୍‌ତାଃତେ ଆଉ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକେଦିୟାଁ, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ଆବେନ୍‌କେ ଚିନାଃ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜି ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ ।”
19 De overste nu nam hem bij de hand, en bezijden gegaan zijnde, vraagde hij: Wat is het dat gij mij hebt te boodschappen?
୧୯ହାଜାର୍‍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଇନିୟାଃ ତିଃଇ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗେନାତେ ଇଦିକିୟାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିନାଃ କାଜିରାଃ ମେନାଃ, କାଜିମେ?”
20 En hij zeide: De Joden zijn overeengekomen, om van u te begeren, dat gij Paulus morgen in den raad zoudt afbrengen, alsof zij iets van hem nader zouden onderzoeken.
୨୦ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଯିହୁଦୀ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ହଡ଼କ ରୋଜୋଟକାଦାକ ଯେ, ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ ଠାଉକାଲେକା ସାରି ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାକ ମେନ୍ତେ ବେଦାକେଦ୍‌ତେ, ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଗାପା ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ତେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଆବେନ୍‌କେକ କାଜିବେନା ।
21 Doch geloof hen niet; want meer dan veertig mannen uit hen leggen hem lagen, welke zichzelven met een vervloeking verbonden hebben noch te eten noch te drinken, totdat zij hem zullen omgebracht hebben; en zij zijn nu gereed, verwachtende de toezegging van u.
୨୧ମେନ୍‌ଦ ଆବେନ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜି ଆଲବେନ୍‌ ଆୟୁମେୟା, ଚିଆଃଚି ବାର୍‌ହିସିହେତେ ଆଦ୍‌କା ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଆଉରି ଗଜି ଜାକେଦ୍‌ କାଲେ ଜମେୟାଁ ମେନ୍ତେ କିରିୟାକାଦାକ ଆଡଃ ଉକୁକେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ନେଲ୍‌ହରାତାନାକ । ନାହାଁଃ ଇନ୍‌କୁ ଆବେନାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌କ ତାଙ୍ଗିତାନା ।”
22 De overste dan liet den jongeling gaan, hem gebiedende: Zeg niemand voort, dat gij mij zulks geopenbaard hebt.
୨୨ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ “ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ନେ କାଜିମ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କାଦିୟାଁ ଏନା ଜେତାଏକେ ଆଲମ୍‌ କାଜିକଆ ।” ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ କୁଲ୍‌କିୟା ।
23 En zekere twee van de hoofdmannen over honderd tot zich geroepen hebbende, zeide hij: Maakt tweehonderd krijgsknechten gereed, opdat zij naar Cesarea trekken, en zeventig ruiters, en tweehonderd schutters, tegen de derde ure des nachts;
୨୩ଏନ୍ତେ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଆୟାଃ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ, ବାର୍‌ହଡ଼୍‌କିନ୍‌କେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦ୍‌କିନା, “ତିସିଙ୍ଗ୍‌ନିଦା ନାଅ ଘାଡ଼ିକରେ କାଇସରିୟା ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଗେଲ୍‌ହିସି ସିପାଇକଲଃ ସାଦମ୍‌ରେ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ଆପିହିସି ଗେଲ୍‌ ସିପାଇକକେ ଆଡଃ ଗେଲ୍‌ହିସି ବାର୍ଛା ସାବାକାଦ୍‌ ସିପାଇକକେ ସେକାଡ଼୍‌କବେନ୍‌ ।
24 En laat ze zadel beesten bestellen, opdat zij Paulus daarop zetten, en behouden overbrengen tot den stadhouder Felix.
୨୪ଆବେନ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସାଦମ୍‌ ଜଗାଡ଼୍‌କବେନ୍‌ ଜେ'ଲେକା ଇନ୍‌କୁ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ସାଦମ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ଫେଲିକ୍‌ସ୍‌ତାଃତେ ବୁଗିଲେକାକ ଇଦିସେଟେର୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।”
25 En hij schreef een brief, hebbende dezen inhoud:
୨୫ଏନ୍ତେ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ନେ'ଲେକା ମିଆଁଦ୍‌ ଚିଟାଉ ଅଲ୍‌କେଦାଏ ।
26 Claudius Lysias aan den machtigsten stadhouder Felix groetenis.
୨୬“ପୁରାଃ ମାଇନାନ୍‍ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ଫେଲିକ୍‌ସ୍‌କେ କ୍ଲାଉଦିଆ ଲୁସିୟସ୍‌ଆଃ ଜହାର୍‍ ।
27 Alzo deze man van de Joden gegrepen was, en van hen omgebracht zou geworden zijn, ben ik daarover gekomen met het krijgsvolk, en heb hem hun ontnomen, bericht zijnde, dat hij een Romein is.
୨୭ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ନେ ହଡ଼କେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍‌କ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା । ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ରୋମିରେନ୍‌ ହଡ଼ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ସିପାଇକଲଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଚାଅକିୟା ।
28 En willende de zaak weten, waarover zij hem beschuldigden, bracht ik hem af in hun raad;
୨୮ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଇନିଃ ଚିନାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଦାଏ, ଏନା ସାରି ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିକିୟା ।
29 Welken ik bevond beschuldigd te worden over vragen hunner wet; maar geen beschuldiging tegen hem te zijn, die den dood of banden waardig is.
୨୯ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଗନଏଃ ଚାଏ ଜେହେଲ୍‌ରେ ସାଜାଇ ନାମେ ଲେକା ଜେତାନ୍‌ କାମି କାଏ କାମିକାଦା ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିକେଦାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଆଡଃ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ହବାକାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁଁ କାଜି ଆକଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ବିରୁଧ୍‌ ବିଷାଏରେ ହବାକାନା ।
30 En als mij te kennen gegeven was, dat van de Joden een lage tegen deze man gelegd zou worden, zo heb ik hem terstond aan u gezonden; gebiedende ook den beschuldigers voor u te zeggen, hetgeen zij tegen hem hadden. Vaarwel.
୩୦ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ରୋଜୋଟ ହବାକାନା ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ତାଗି ଇନିଃକେ ଆବେନ୍‌ତାଃତେ କୁଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉହାଟ୍‌କେଦା । ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେୟାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁକକେ ଆବେନାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିତାନ୍‌ ହଡ଼କକେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାଦ୍‌କଆ ।”
31 De krijgsknechten dan, gelijk hun bevolen was, namen Paulus, en brachten hem des nachts tot Antipatris.
୩୧ସିପାଇକ ଇନିଃ ଆଚୁକାଦ୍‌ ଲେକାଗି ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଏନ୍‌ ନିଦାରେଗି ଆନ୍ତିପାତ୍ରି ନାଗାର୍‌ତେକ ଇଦିକିୟା ।
32 En des anderen daags, latende de ruiters met hem trekken, keerden zij wederom naar de legerplaats.
୩୨ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେସେନ୍‌ତେ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ସିପାଇକ ଆଡଃ ସାଦମ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ସିପାଇକ ଇନିଃଲଃ ସେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଗାଡ଼୍‌ତେକ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
33 Dewelken als zij te Cesarea gekomen waren, en den brief den stadhouder overgeleverd hadden, hebben zij ook Paulus voor hem gesteld.
୩୩ଇନ୍‌କୁ ପାଉଲୁସ୍‌କେ କାଇସରିୟାତେକ ଇଦିକିୟା, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍‌କୁ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇଆଃ ଅନଲ୍‌ ଚିଟାଉଲଃ ପାଉଲୁସ୍‌କେୟ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ଆଃ ତିଃଇରେକ ଜିମାକିୟା ।
34 En de stadhouder, den brief gelezen hebbende, vraagde, uit wat provincie hij was; en verstaande, dat hij van Cilicie was,
୩୪ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ଏନ୍‌ ଅନଲ୍‌ ଚିଟାଉ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଅକ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ହେତେ ହିଜୁଃକାନାମ୍‌ ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟା । ପାଉଲୁସ୍‌ କିଲିକିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍‌ତେ,
35 Zeide hij: Ik zal u horen, als ook uw beschuldigers hier zullen gekomen zijn. En hij beval, dat hij in het rechthuis van Herodes zou bewaard worden.
୩୫ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌କେ ଚିଟାମେତାନ୍‌ ହଡ଼କ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ବିଷାଏରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁମେୟାଁ ।” ଏନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ହେରୋଦ୍‌ ରାଜାରାଃ ମାହାଲ୍‌ଲଃ ତାଇକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କୁଠାରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।

< Handelingen 23 >