< Handelingen 2 >
1 En als de dag van het Pinkster feest vervuld werd, waren zij allen eendrachtelijk bijeen.
ଜିହୁଦିର୍ତି ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ପାର୍ବୁ ଦିନ୍ ଏକାୱାତିଲେ, ୱିଜ଼ାର୍ ର ବାହାତ ରୁଣ୍ଡାଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
2 En er geschiedde haastelijk uit den hemel een geluid, gelijk als van een geweldigen, gedreven wind, en vervulde het gehele huis, waar zij zaten.
ଆରେ, ହାଚାଟ୍ରେ ବେସି ଦୁକାନି ଗାର୍ଜାନ୍ ଲାକେ ର ଗାର୍ଜାନ୍ ହାଚାଟ୍ରେ ବାଦାଡ଼୍ତାଂ ୱାଜ଼ି, ଇମ୍ଣି ଇଞ୍ଜ ହେୱାର୍ କୁଚ୍ଚି ମାଚାର୍, ହେ ଇଲ୍ନି ୱିଜ଼େନିପ ମେଙ୍ଗ୍ତାତ୍,
3 En van hen werden gezien verdeelde tongen als van vuur, en het zat op een iegelijk van hen.
ଆରେ ନାଣି ଲାକେ ୱେନ୍ଦୁଲିଂ ହେୱାର୍ତି ନଞ୍ଜର୍ ଆଜ଼ି ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ କିଜ଼ି ହେୱାର୍ତି ୱିଜ଼ାରିଂ ଜପିତାଂ ଡୁତାତ୍ ।
4 En zij werden allen vervuld met den Heiligen Geest, en begonnen te spreken met andere talen, zoals de Geest hun gaf uit te spreken.
ହେବେ ୱିଜ଼ାକାର୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତ ବାର୍ତି ଆତାର୍, ଆରେ ଜିବୁନ୍ ହେୱାରିଂ ଇନେସ୍ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ସାକ୍ତି ହିତାତ୍, ହେ ଲାକେ ହେୱାର୍ ବିନ୍ ବିନ୍ ବେରଣ୍ତ କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
5 En er waren Joden, te Jeruzalem wonende, godvruchtige mannen van allen volke dergenen, die onder den hemel zijn.
ଇ ସମୁତ ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ପାର୍ବୁ ପାଲି କିନି ଉଦେସ୍ତ ବାଦାଡ଼୍ ତାରେନ୍ ମାନି ସବୁ ଜାତିତାଂ ପୁଜାରିର୍ ଜିହୁଦିର୍ ୱାଜ଼ି ଜିରୁସାଲମ୍ତ ବାହା କିଜ଼ି ମାଚାର୍;
6 En als deze stem geschied was, kwam de menigte samen, en werd beroerd, want een iegelijk hoorde hen in zijn eigen taal spreken.
ଆରେ, ହେ ଗାର୍ଜାନ୍ ୱେଚିଲେ, ହେନି ଲକୁ ରୁଣ୍ଡା ଆଜ଼ି କ୍ରିସ୍ଟଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତି କିନାକାର୍ ଜାଣ୍କେ ଜାର୍ ଜାର୍ ବେରଣ୍ତ ହେୱାରିଂ କାତା ଇନାକା ୱେନ୍ଞ୍ଜି କାବା ଆତାର୍ ।
7 En zij ontzetten zich allen, en verwonderden zich, zeggende tot elkander: Ziet, zijn niet alle dezen, die daar spreken, Galileers?
ଆରେ, “ହେୱାର୍ କାବା ଆରି ବକ୍ୱା ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ହୁଡ଼ାଟ୍, ଇ ଇମ୍ଣି ମାନାୟାର୍ କାତା ଇନାରା, ହେୱାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ଇନାକା ଗାଲିଲିୟର୍ ଆକାୟ୍?
8 En hoe horen wij hen een iegelijk in onze eigen taal, in welke wij geboren zijn?
ୱାଟିଙ୍ଗ୍, ଆସେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ଜାଣ୍କେ ଇନାକା ଜାର୍ ଜାର୍ ବାସା ବେରଣ୍ କାତା ୱେନାସା?
9 Parthers, en Meders, en Elamieten, en de inwoners zijn van Mesopotamie, en Judea, en Cappadocie, Pontus en Azie.
ପାର୍ତିୟା, ମାଦିୟା ଆରି ଏଲାମି, ଆରେ ମେସପଟାମିଆ, ଜିହୁଦା ଦେସ୍ ଆରି କାପ୍ପାଦକିଆ, ପନ୍ତ ଆରି ଆସିଆ,
10 En Frygie, en Pamfylie, Egypte, en de delen van Libye, hetwelk bij Cyrene ligt, en uitlandse Romeinen, beiden Joden en Jodengenoten;
ପ୍ରୁଗିଆ ଆରି ପଂପୁଲିଆ, ମିସର୍ ଆରି କୁରିଣି ଲାଗେନି ଲିବିଆ ନିପନି ଲକୁ, ଆରି ରମ୍ତାଂ ୱାଜ଼ି ମାନି ଜିହୁଦି ଆରି ଜିହୁଦି ଦରମ୍କିନାକାର୍,
11 Kretenzen en Arabieren, wij horen hen in onze talen de grote werken Gods spreken.
ଆରେ କ୍ରିତିୟ ଆରି ଆରବିୟ ଲକୁ ଜେ ଆସେଙ୍ଗ୍, ଆସେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ବାସାତ ଜିହୁଦିରିଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ଗାଜା ଗାଜା ସାକ୍ତି କାମାୟ୍ନି କାତା ଇନାକା ୱେନାସା ।”
12 En zij ontzetten zich allen, en werden twijfelmoedig, zeggende, de een tegen den ander: Wat wil toch dit zijn?
ଆରେ, ୱିଜ଼ାକାର୍ କାବା ଆରି ବୁଦିବାଣା ଆଜ଼ି ହାରି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ଇଦାଂ ଅରତ୍ ଇଚିସ୍ ଇନାକା?”
13 En anderen, spottende, zeiden: Zij zijn vol zoeten wijns.
ମାତର୍ ବିନ୍ଲଗୁ ପାର୍ତି କିନାକାରିଂ ଗ୍ଡାଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଇୱେର୍ ପୁନି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ତ ହଚ୍ଚାର୍ଣ୍ଣା ।”
14 Maar Petrus, staande met de elven, verhief zijn stem, en sprak tot hen: Gij Joodse mannen, en gij allen, die te Jeruzalem woont, dit zij u bekend, en laat mijn woorden tot uw oren ingaan.
ମାତର୍ ପିତର୍ ଏଗାର୍ ଜାଣ୍ ହୁକେ ଇଞ୍ଜ ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ହେୱାର୍ ତାକେ ଇଞ୍ଜି ଇଚାନ୍, ଏ ଜିହୁଦିର୍ ଲଗୁ ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍ନି ୱିଜ଼ାକାଦେର୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇଦାଂ ପୁନାଟ୍ ଆରି ନା ବଚନ୍ ୱେନାଟ୍ । ଆନ୍ ଇ ବିସ୍ରେ ବୁଜାୟ୍ କିଦ୍ନାଙ୍ଗ୍ ।
15 Want deze zijn niet dronken, gelijk gij vermoedt; want het is eerst de derde ure van de dag.
ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ବାବି କିନାଦେରା, ଇୱାର୍ ହେ ଲାକେ ହଚ୍ୱାତାର୍ଣ୍ଣା, ଲାଗିଂ ନଙ୍ଗ୍ ସମୁ ନାଡ଼ିହିଂ ନଅ ଗଣ୍ଟା ମତର୍ ।
16 Maar dit is het, wat gesproken is door den profeet Joel:
ମାତର୍ ଜୟେଲ୍ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଲେକାମାନାତ୍, ଇଦାଂ ହେ ବିସ୍ରେ ।
17 En het zal zijn in de laatste dagen, (zegt God) Ik zal uitstorten van Mijn Geest op alle vlees; en uw zonen en uw dochters zullen profeteren, en uw jongelingen zullen gezichten zien, en uw ouden zullen dromen dromen.
“ଇସ୍ୱର୍ ଇନାନ୍, ସେସ୍ କାଡ଼୍ଦ ଏଲେଙ୍ଗ୍ କିନାଙ୍ଗ୍, ଆନ୍ ୱିଜ଼ାର୍ ଜପି ନା ଜିବୁନ୍ ବେସି ବାବ୍ରେ ହିନାଙ୍ଗ୍, ହେବେ ମି ହିମ୍ଣା ୱାକ୍ଡ଼ାର୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍, ଆରେ ମି ଦାଙ୍ଗ୍ଣାର୍ ହୁଡ଼୍ନାର୍, ଆରେ ମି ପ୍ରାଚିନାର୍ କ୍ଡେଞ୍ଜ୍ନାର୍,
18 En ook op Mijn dienstknechten, en op Mijn dienstmaagden, zal Ik in die dagen van Mijn Geest uitstorten, en zij zullen profeteren.
ଆଁ, ହେ କାଡ଼୍ଦ ଆସେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ିୟାଣି, ଆଣ୍ଡ୍ରାଙ୍ଗ୍ ଆରି କଗ୍ଲେହିମ୍ଣାଂ, ଜପି ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ ହିନାଙ୍ଗ୍, ହେବେ ହେୱାର୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ।
19 En Ik zal wonderen geven in den hemel boven, en tekenen op de aarde beneden, bloed en vuur, en rookdamp.
ଆସେଙ୍ଗ୍ ଜପିନି ବାଦାଡ଼୍ତ ବାର୍ବିନ୍ କାବାନି କାମାୟ୍, ଆରେ ତାରେନ୍ନି ପୁର୍ତିତ ବାର୍ବିନ୍ ଚିନ୍କୁ, ନେତେର୍, ନାଣି ଆରି ବେସି କଦା ଚଚ୍ଚାନାପ୍ ।
20 De zon zal veranderd worden in duisternis, en de maan in bloed, eer dat de grote en doorluchtige dag des Heeren komt.
ମାପ୍ରୁତି ସିଗ୍ ଆରି ଜାଜ୍ମାଲ୍ନି ଦିନ୍ ୱାନି ଆଗେ, ୱେଡ଼ା ମାଜ୍ଗା ଆନାତ୍, ଆରି ଲେଞ୍ଜ୍ ନେତେର୍ ଆନାତ୍ ।
21 En het zal zijn, dat een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zalig zal worden.
ଆରେ, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଗିଟାନାତ୍ ଜେ, ଇନେର୍ ମାପ୍ରୁତି ତର୍ଦ ପାର୍ତାନା କିନାନ୍, ହେୱାର୍ ରାକ୍ୟା ପାୟା ଆନାନ୍ ।”
22 Gij Israelietische mannen, hoort deze woorden: Jezus den Nazarener, een Man van God, onder ulieden betoond door krachten, en wonderen, en tekenen, die God door Hem gedaan heeft, in het midden van u, gelijk ook gijzelven weet;
“ଏ ଇସ୍ରାଏଲିୟନି ଲକୁ, ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ୱେନାଟ୍ । ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ବାର୍ବିନ୍ ସାକ୍ତିନି କାମାୟ୍, କାବାନି କାମାୟ୍ ଆରି ଚିନ୍କୁ ହୁକେ ମି ଲାହାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ପକ୍ୟାତି ମୁଣିକା ଇଞ୍ଜି ପାର୍ମାଣ୍ ଆତାନ୍ନା, ହେୱାନ୍ତାଂ ଇସ୍ୱର୍ ଜେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପା ଇ ୱିଜ଼ୁ କାମାୟ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା, ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇଦାଂ ପୁନାଟ୍ ଇନାକିଦେଂକି ମି ବିତ୍ରେ ଇ ୱିଜ଼ୁ ଗଟ୍ଣା ବାର୍ତି ଆତାତ୍ନ୍ନା”
23 Dezen, door den bepaalden raad en voorkennis Gods overgegeven zijnde, hebt gij genomen, en door de handen der onrechtvaardigen aan het kruis gehecht en gedood;
ଇସ୍ୱର୍ ତା ଉପାୟ୍ ଇସାବ୍ରେ ଜିସୁଂ ମି କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିନି କାଜିଂ ତିର୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଅଦାର୍ମି ହୁକେ କୁରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ଚି ଅସ୍ତି ମାଚାଦେର୍;
24 Welken God opgewekt heeft, de smarten des doods ontbonden hebbende, alzo het niet mogelijk was, dat Hij van denzelven dood zou gehouden worden.
ମାତର୍ ଇସ୍ୱର୍ ହାକିତାଂ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ ହେୱାନିଂ ନିକ୍ତାନ୍ନା, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ଜେ ହାକିତାଂ ଗାଚ୍ୟାନାନ୍ ହେଦାଂ ମୁଡ଼େଆକାୟ୍ ।
25 Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want Hij is aan mijn rechter hand, opdat ik niet bewogen worde.
ଦାଉଦ୍ ତ ହେୱାନ୍ତି ବିସ୍ରେ ଇଚାନ୍ନା, “ନା ମୁମ୍ଦ ନିତ୍ରେ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ତାଂ, ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ଇନେସ୍ ବିପ୍ତି ଆମେଙ୍ଗ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ନା ବୁଜ୍ଣି ପାଡ଼୍କାତ ମାନାନ୍ ।”
26 Daarom is mijn hart verblijd; en mijn tong verheugt zich; ja, ook mijn vlees zal rusten in hope;
ଲାଗିଂ ନା ମାନ୍ତ ୱାରି, ଆରି ନା ୱେନ୍ଦୁଲ୍ ସାର୍ଦା ଆତାତ୍, “ଆରେ ନା ଗାଗାଡ଼୍ ପା ବାର୍ସିତ ବାହା କିନାତ୍, ନା ବାର୍ସିତ ବାହା କିନାତ୍ ।
27 Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten, noch zult Uw Heilige over geven, om verderving te zien. (Hadēs )
ଇନାକିଦେଂକି ଏନ୍ ନା ୱାସ୍କିତିଂ ପାତାଲ୍ତ ପିସ୍ତୁୟ୍, କି ଜାର୍ ପୁଇପୁୟା ହେବାକାରିୟାଂ ଜିରା ଆଦେଂ ହିଉୟ୍ । (Hadēs )
28 Gij hebt mij de wegen des levens bekend gemaakt; Gij zult mij vervullen met verheuging door Uw aangezicht.
ଏନ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଜିବୁନ୍ନି ହାଜ଼ି ଚଚ୍ଚାତାୟ୍ନା, ଏନ୍ ଲାଗେ ମାନାକା ଏନ୍ ଜାର୍ ଲାଗେ ନାଂ ୱାରିତ ବାର୍ତି କିଦ୍ନାୟ୍ ।”
29 Gij mannen broeders, het is mij geoorloofd vrij uit tot u te spreken van den patriarch David, dat hij beide gestorven en begraven is, en zijn graf is onder ons tot op dezen dag.
“ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଟଣ୍ଡାର୍ ଆରି ତଣ୍ଦେକ୍, ଆବା ଲାତ୍ରା ମୁଣିକା ଦାଉଦ୍ତି ବିସ୍ରେ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପୁଟ୍ତେ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାଂ ଜେ, ହେୱାନ୍ ହାତାନ୍, ଆରେ ଦୁଗେର୍ ପାୟାତାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ଦୁଗେର୍ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ ମା ବିତ୍ରେ ମାନାତ୍ ।”
30 Alzo hij dan een profeet was, en wist, dat God hem met ede gezworen had, dat hij uit de vrucht zijner lenden, zoveel het vlees aangaat, den Christus verwekken zou, om Hem op zijn troon te zetten;
ରାଜା ଦାଉଦ୍ ରୱାନ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ବାବ୍ରେ ହେୱାନ୍ତି ନେତେର୍ତାଂ ଗାଟାତି ରୱାନିଂ ହେୱାନ୍ତି ଗାଦିତ ରାଜା କିଜ଼ି କୁଚି କିନି କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍ ହେୱାନିଂ ପାର୍ମାଣ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ଇଞ୍ଜି ପୁନ୍ଞ୍ଜି ମାଚାନ୍,
31 Zo heeft hij, dit voorziende, gesproken van de opstanding van Christus, dat Zijn ziel niet is verlaten in de hel, noch Zijn vlees verderving heeft gezien. (Hadēs )
ଇଦାଂ ପୁଚିଲେ ହେୱାନ୍ ଆଗେନିକା କେଞ୍ଜ୍ନାକା ହୁକେ କ୍ରିସ୍ଟତି ଆରେ ନିଂନାକା ବିସ୍ରେ ଇଚାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ପାତାଲ୍ତ ତୁହିକିୟା ଆୱାତାନ୍, କି ହେୱାନ୍ତି ଗାଗାଡ଼୍ କି ଗାଗାଡ଼୍ତ ଜିରା ଆୱାତାନ୍ । (Hadēs )
32 Dezen Jezus heeft God opgewekt; waarvan wij allen getuigen zijn.
ଇ ଜିସୁତି ଇସ୍ୱର୍ ନିକ୍ତାନ୍ନା, ହେ ବିସ୍ରେ ଆସେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାକାସ୍ ସାକି ।
33 Hij dan, door de rechter hand Gods verhoogd zijnde, en de belofte des Heiligen Geestes, ontvangen hebbende van den Vader, heeft dit uitgestort, dat gij nu ziet en hoort.
ଜିସୁ ତା ଆବା ଇସ୍ୱର୍ତି ବୁଜ୍ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ନା, ଆରି ଆବାତି ପାର୍ମାଣ୍ ଇସାବ୍ରେ ହେୱାନ୍ତାଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ପାୟାତାନ୍ନା, ଏପେଙ୍ଗ୍ ନଙ୍ଗ୍ୟ୍ ହୁଡ଼୍ନାଦେରା ଆରି ୱେନାଦେରା ହେଦାଂ ତା ଦାନ୍ ।
34 Want David is niet opgevaren in de hemelen; maar hij zegt: De Heere heeft gesproken tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand.
ଇନାକିଦେଂକି ଦାଉଦ୍ ନିଜେ ବାଦାଡ଼୍ତ ଦୁମ୍ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍, ମତର୍ ହେୱାନ୍ ନିଜେ ଇନାନ୍ନା, ମାପ୍ରୁ ନା “ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍,
35 Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
ଆନ୍ ଇମ୍ଣି ପାତେକ୍ ମି ସାତ୍ରୁରିଂ ମି ପାନା ତାରେନ୍ ଇଟ୍ୱାତାପ୍ନା, ହେ ପାତେକ୍ ମା ବୁଜ୍ଣିତ କୁଚ୍ଚି ମାନାଟ୍ ।”
36 Zo wete dan zekerlijk het ganse huis Israels, dat God Hem tot een Heere en Christus gemaakt heeft, namelijk dezen Jezus, Dien gij gekruist hebt.
“ଲାଗିଂ, ୱିଜ଼ୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ପୁନେର୍ ଜେ, ଇମ୍ଣି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଅସ୍ତାଦେର୍, ହେୱାନିଂ ଇସ୍ୱର୍, ମାପ୍ରୁ ଆରି କ୍ରିସ୍ଟ ରି ପାଦ୍ତ ବାଚିକିତାନ୍ନା ।”
37 En als zij dit hoorden, werden zij verslagen in het hart, en zeiden tot Petrus en de andere apostelen: Wat zullen wij doen mannen broeders?
ଇ କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ହେୱାର୍ତି ମାନ୍ତ ରାସ୍ ଆଜ଼ି ହାଚାତ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ପିତର୍ ଆରି ବାକି ପକ୍ୟାତାକାର୍ରିଂ ଇଚାର୍, “ଟଣ୍ଡାର୍, ଆସେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା କିନାସ୍?”
38 En Petrus zeide tot hen: Bekeert u, en een iegelijk van u worde gedoopt in den Naam van Jezus Christus, tot vergeving der zonden; en gij zult de gave des Heiligen Geestes ontvangen.
ହେବେ ପିତର୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିୟାଟ୍, ଆରେ ଜାର୍ ଜାର୍ ପାପ୍ କେମା କାଜିଂ ସବୁଜାଣ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ତର୍ଦ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଆଡୁ; ତା ଆତିସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତି ଦାନ୍ ପାୟାନାଦେର୍ ।
39 Want u komt de belofte toe, en uw kinderen, en allen, die daar verre zijn, zo velen als er de Heere, onze God, toe roepen zal.
ଇନାକିଦେଂକି ଇ ଇସ୍ୱର୍ତି ପାର୍ମାଣ୍ ମି କାଜିଂ, ମି ହିମ୍ଣାୱାକ୍ଡ଼ା କାଜିଂ, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍ତି କୁକ୍ୟାତି ଦେହା ଦେହାତାଂ ମାନି ଏଚେକ୍ ମାନାୟାରିଂ ମାପ୍ରୁ ମା ଇସ୍ୱର୍ ତା ତାକେ କୁକ୍ତାନାନ୍, ହେ ୱିଜ଼ାକାର୍ କାଜିଂ ଆନାତ୍ ।”
40 En met veel meer andere woorden betuigde hij, en vermaande hen, zeggende: Wordt behouden van dit verkeerd geslacht!
ଆରି ବିନ୍ବିନ୍ ବେସି କାତା ହୁକେ ସାକି ହିଦେଂ ଲାଗାତାନ୍ ଆରି ହେୱାରିଂ ଉପ୍ଦେସ୍ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ଇ ଇଲ୍ ଲାତ୍ରାତାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ରାକ୍ୟା ପାୟା ଆଡୁ ।”
41 Die dan zijn woord gaarne aannamen, werden gedoopt; en er werden op dien dag tot hen toegedaan omtrent drie duizend zielen.
ହେବେ ଇମ୍ଣାକାର୍ ହେୱାନ୍ତି ବଚନ୍ ୱାସ୍କିତ ଇଡ୍ତାର୍, ହେୱାର୍ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଅତାର୍, ଆରେ ହେ ଦିନ୍ ଆନାର୍ କିନ୍ଦା ତିନ୍ହାଜାର୍ ଲକୁ ଦଲ୍ ହୁକେ ମେହା ଆତାର୍ ।
42 En zij waren volhardende in de leer der apostelen, en in de gemeenschap, en in de breking des broods, en in de gebeden.
ହେୱାର୍ ପକ୍ୟାତାକାର୍ ହିକ୍ୟା ମେହାବିଡ଼ାତ, ରୁଟି ଡ୍ରିକ୍ନିତ ଆରି ପାର୍ତାନାତ ର ମାନ୍ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
43 En een vreze kwam over alle ziel; en vele wonderen en tekenen geschiedden door de apostelen.
ଆରେ, ଲକୁ କାବାନି କାମାୟ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରାଦେଂ ଲାଗାତାର୍, ପକ୍ୟାତାକାର୍ ହୁଦାଂ ପା ଆଦେକ୍ କାବା କାମାୟ୍ ଆରି ଚିନ୍କୁ ଆଦେଂ ଲାଗାତାତ୍ ।
44 En allen, die geloofden, waren bijeen, en hadden alle dingen gemeen;
ମତର୍ ଇମ୍ଣାକାର୍ ପାର୍ତି କିତାର୍, ହେୱାର୍ ହାରିତିଂ ୱିଜ଼ାକାର୍ ରବେ ମାନ୍ଞ୍ଜି ସବୁ ଜିନିସ୍ ସିଦାସାଦା ସମ୍ପତି ଇଞ୍ଜି ଗିୟାଣ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
45 En zij verkochten hun goederen en have, en verdeelden dezelve aan allen, naar dat elk van node had.
ଆରେ ହେୱାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ସମ୍ପତି ପ୍ରହି, ଇନେର୍ର୍ତି ଇନେସ୍ ଲଡ଼ା, ହେ ଲାକେ ୱିଜ଼ାକାରିଂ ପାସ୍ପିସ୍ ହିଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।
46 En dagelijks eendrachtelijk in den tempel volhardende, en van huis tot huis brood brekende, aten zij te zamen met verheuging en eenvoudigheid des harten;
ଆରେ, ହେୱାର୍ ର ମାନ୍ ଆଜ଼ି ନିତ୍ରେ ମନ୍ଦିର୍ତ ମେହାଜ଼ି ମାଚାର୍ ଇଲ୍କୁ ଇଲ୍କୁ ରୁଟି ଡ୍ରିକ୍ଚି ୱାରିତାଂ ଆରି ହୁଦାର୍ ମାନ୍ତ ତିନାଉଣା କିଜ଼ି
47 En prezen God, en hadden genade bij het ganse volk. En de Heere deed dagelijks tot de Gemeente, die zalig werden.
ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ଆରି ୱିଜ଼ାକାର୍ ମାନାୟାର୍ତି ଲାଡ୍ ଆଜ଼ି ମାଚାର୍ । ଆରେ, ମାପ୍ରୁ ରାକ୍ୟା ଗାଟାତି ଲକାଂ ନିତ୍ରେ ମଣ୍ଡ୍ଲି ଦଲ୍ ହୁକେ ପାର୍ତି ମେହାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।