< Job 33 >
1 Luister nu, Job, naar mijn rede, En leen het oor aan heel mijn betoog.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Zie, ik heb mijn mond geopend, Mijn tong in mijn gehemelte spreekt;
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Mijn hart stort woorden van wijsheid uit, Mijn lippen verkonden duidelijke taal!
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 De geest van God heeft mij gemaakt, De adem van den Almachtige mij het leven geschonken;
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Antwoord mij dus, zo ge kunt; Houd u gereed, stel u tegen mij op!
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Ik ben dus voor God aan u gelijk, Ook ik ben gekneed uit leem:
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Dus behoeft u geen vrees voor mij te verschrikken Mijn hand niet zwaar u te drukken.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Ge hebt voor mijn eigen oren verklaard, En ik heb uw woorden verstaan:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 "Ik ben rein, zonder zonde, Ik ben zuiver, op mij rust geen schuld!"
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 "Toch vindt Hij klachten tegen mij, En behandelt mij als zijn vijand;
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Hij steekt mijn voeten in het blok, Bespiedt al mijn gangen.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Zie, als ik roep, antwoordt Hij niet Want God is groter dan een mens!"
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Hoe hebt ge Hem durven verwijten, Dat Hij op geen van uw woorden antwoord geeft?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Het is, omdat God slechts eenmaal spreekt, En het geen tweede keer herhaalt:
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 In een droom, in een nachtelijk visioen In de sluimering op de sponde.
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Dan opent Hij het oor van de mensen, En verschrikt hen door zijn visioenen,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 Om den mens van trots te weerhouden, Den man voor hoogmoed te behoeden;
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 Om zo zijn ziel voor de groeve te bewaren, Zijn leven voor de gang naar het graf.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Dan kastijdt Hij hem door smart op zijn sponde, Door een koorts in zijn beenderen zonder eind,
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 Zodat zijn leven van het brood gaat walgen, Zijn ziel van de begeerlijkste spijs;
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Zijn vlees slinkt zienderogen weg, Zijn gebeente, eens onzichtbaar, ligt bloot.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Maar zelfs als zijn ziel het graf al nabij is, Zijn leven het oord van de doden: Zo hij besluit in zijn hart, zich tot God te keren En hij zijn dwaasheid erkent:
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Dan treedt er voor hem een engel op, Een tolk, een uit de duizend. Dan wijst hij den mens op zijn plicht,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Ontfermt zich zijner, en spreekt: Laat hem toch niet in de groeve dalen, Ik heb zijn losprijs gevonden
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Zijn vlees worde frisser dan in zijn jeugd, Hij kere tot zijn jonkheid terug!
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Dan laat God Zich verbidden; genadig neemt Hij hem aan, Doet hem zijn aanschijn met jubel aanschouwen, En schenkt den mens zijn gerechtigheid terug.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Dan juicht hij het uit voor de mensen, en zegt: Ik heb gezondigd, het recht verdraaid, Maar Hij heeft het niet op mij gewroken!
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Zo behoedt Hij zijn ziel voor de gang naar het graf, En verlustigt zijn leven zich in het licht!
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Zie, dit alles doet God Tweemaal, driemaal met een mens:
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 Hij brengt zijn leven terug van het graf, En bestraalt hem met het levenslicht!
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Luister dus, Job, en hoor naar mij; Zwijg stil, en laat het spreken aan mij.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Hebt ge dan iets te zeggen, antwoord mij; Spreek dan, want ik geef u gaarne gelijk.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Zo niet, luister naar mij, En zwijg, ik zal u wijsheid leren!
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”