< 2 Corinthiërs 8 >
1 Broeders, we stellen u in kennis van de genade Gods, die aan de kerken van Macedónië is geschonken;
Etu uporte, bhai khan, amikhan laga itcha ase apnikhan janibo Isor laga morom laga asis juntu Macedonia laga girja khan uporte dise,
2 zodat te midden van veel beproeving en wederwaardigheden haar hoogste blijdschap en haar diepste armoede een rijke overvloed van milddadigheid deden ontstaan.
Kineka digdar laga porikha te taikhan bisi khushi pora thakise aru taikhan bisi dukhiya hoile bhi khuli kene di thakise.
3 Want ze gaven naar vermogen; ik durf zeggen, boven vermogen. Uit vrije beweging,
Kilekoile taikhan jiman parise eneka dise, ami nije jani ase, hoi, aru taikhan logot thaka pora bhi nijor khushi pora dise,
4 en met grote aandrang verzochten ze zelfs het ons als een gunst, te mogen meedoen aan de ondersteuning der heiligen.
Amikhan logote bisi morom-mangi kene prathana korise amikhan pobitro manu khan logote milikena kaam kora laga asis taikhan ke bhi punchibo nimite.
5 Maar wat meer was dan we hadden durven verwachten: ze gaven zelfs hun eigen persoon, eerst aan den Heer, toen aan ons, overeenkomstig de wil van God.
Aru amikhan bhabona kora nisena nohoi, hoilebi poila taikhan nijorke Probhu logote dise, aru Isor laga monjur pora amikhanke bhi dise.
6 Daarom hebben we Titus verzocht, dit liefdewerk, waarmee hij vroeger onder u was begonnen, nu ook tot een goed einde te brengen;
Iman tak amikhan Titus nimite bhabona korise, jineka tai anugraha laga kaam shuru korise, eneka pora tai apnikhan bhitor te etu kaam pura kori bole.
7 maar ú, om ook in dit liefdewerk uit te munten, zoals gij uitmunt in alles: in geloof, spreken, kennis, in ijver op allerlei gebied, in uw liefde tot ons.
Etu nimite, jineka apuni khan sob jinis te bisi hoi kene ase, biswas te, kotha te, aru dimag te, aru hoshiar koi kene kaam khan mon diya te, aru amikhan nimite apnikhan laga morom te, sabi kineka pora apnikhan anugraha laga asis te bhi bisi hobole paribo.
8 Ik bedoel dit niet als een bevel, maar als een toets uwer waarachtige liefde aan de toewijding van anderen.
Ami hukum kotha koi diya nohoi, hoilebi dusra khan laga mon khula saikene, apnikhan laga sapha thaka morom ke porikha koribo nimite.
9 Gij kent toch de liefdedaad van onzen Heer Jesus Christus: hoe Hij om uwentwil arm is geworden, terwijl Hij rijk was, opdat gij rijk zoudt worden door zijn armoede.
Kilekoile apnikhan pora amikhan laga Probhu Jisu Khrista laga anugraha jani ase, jineka, Tai dhuni hoile bhi, apnikhan nimite tai dukhiya hoise, etu pora apnikhan dhuni hobole paribo nimite.
10 Ik geef dus slechts een raad in deze aangelegenheid; dit is voor u voldoende. Want verleden jaar zijt gij de eerste geweest niet alleen in het handelen, maar zelfs in het willen.
Aru yate ami nije pora bujhai di ase: kele koile etu apnikhan nimite thik ase, kele koile apnikhan bisi itcha thakikena etu kaam to ek saal age te shuru korise.
11 Nu dan, brengt ook de daad zelf tot een goed einde, opdat aan ijver naar de wil ook de daad naar draagkracht mag beantwoorden.
Etu nimite jineka kaam shuru kori bole itcha thakisele, eneka he apuni khan logot te ki ase, etu loi kene kaam to pura koribi.
12 Zo de goedgeefsheid evenredig is aan wat men bezit, is ze welgevallig; zo niet, dan is ze het niet.
Kilekoile jodi ekjon tai laga ki ase etu pora inam dibole itcha thakile, etu he bhal ase, eku nathaka pora diya nohoikena.
13 Want gij behoeft uzelf niet in verlegenheid te brengen, om anderen te verlichten, maar het geschiede volgens een zeker evenwicht.
Ami laga motlob to apnikhan dukh paikena dusra khan hobi kuwa nohoi, kintu sob eke hobole nimite koi ase.
14 Uw overvloed moet thans hun gebrek ten goede komen, opdat eens ook hun overvloed uw gebrek mag verhelpen. Zó blijft er evenwicht bestaan,
Kilekoile etiya apnikhan logot bisi thaka pora taikhan ke dile, taikhan laga bisi pora apnikhan ke bhi dibole: titia ta te sob eke nisena hobo,
15 gelijk geschreven staat: "Hij die veel had, had niet te veel; en hij die weinig had, kwam niet te kort."
Shastro te eneka likhi kene thaka nisena: “Tai jun bisi joma korise tai logote bisi thaka nai, Aru tai jun komti joma korise tai laga komti huwa nai.”
16 God zij dank, die in Titus’ hart zulk een ijver voor u heeft neergelegd,
Hoile bhi Isor ke dhanyavad di ase, jun Titus laga mon bhitor te apnikhan nimite bhabona kori bole dise.
17 dat hij niet slechts aan onze oproep gehoor gaf, maar geheel uit vrije beweging en zelfs met geestdrift naar u toe is gegaan.
Kilekoile hosa pora tai amikhan laga kotha mani loise, hoile bhi bisi mon thaka nimite, tai laga nijor khushi pora apnikhan usorte jaise.
18 Tegelijk met hem zenden we den broeder mee, die door alle kerken om zijn evangeliewerk geprezen wordt,
Aru tai logote amikhan utu bhai ke pathaise, jun laga bhal naam sob girja khan te susamachar nimite ase;
19 en die bovendien door de kerken aangewezen is tot onzen reisgezel bij het liefdewerk, dat we tot glorie des Heren en tot bewijs onzer bereidvaardigheid hebben ondernomen.
Aru khali etu he nohoi, hoilebi taike amikhan logote bera bole girja pora basi loise, Probhu laga mohima karone aru amikhan laga itcha janai dibole aru ki anugraha kaam amikhan kori ase, etu kori bole dise.
20 Hierdoor voorkomen we, dat iemand ons zou verdenken bij het beheer van deze rijke gave;
Amikhan hoshiar kora to, ki modot kaam amikhan pora korise, ta te kun pora bhi apatti nakoribole korise.
21 want we zijn bedacht op de goede schijn, niet slechts in de ogen des Heren, maar ook in de ogen der mensen.
Kelemane amikhan to Probhu age te he nohoikena manu khan sob age te bhi ki thik kaam ase, etu he korise.
22 Met hen beiden zenden we onzen broeder mee, dien we vaak in veel zaken vol ijver bevonden, en die thans met nog meer ijver is bezield door zijn groot vertrouwen op u.
Aru amikhan laga bhai ke taikhan logot pathai ase, junke amikhan bisi bar porikha korise aru tai bisi kaam koribo mon thaka dikhise. Aru, etiya bhi tai apnikhan uporte biswas dangor thaka pora apnikhan logot kaam kori bole bisi itcha ase.
23 Wat Titus betreft, hij is mijn metgezel en medearbeider bij u; wat de broeders aangaat, ze zijn afgevaardigden der kerken, de glorie van Christus.
Aru Titus to apnikhan nimite, amike modot kora aru ami laga sathi ase. Aru amikhan laga bhai khan to girja khan pora pathai diya manu khan ase, Khrista laga mohima nimite.
24 Welnu dan, levert hun ten overstaan der kerken het onomstotelijk bewijs van úw liefde, en van òns recht, om te roemen op u.
Etu nimite, apnikhan pora girja khan ke apnikhan laga morom dikhai dibi, aru apnikhan laga naam te amikhan laga dangor kotha khan koi dibi.