< Zaburi 95 >

1 Biuru wawer gimor ne Jehova Nyasaye; wagouru koko matek ne lwanda mar warruokwa.
Kommer, låter oss glädjas Herranom, och fröjdas för vår salighets tröst.
2 Wabiuru e nyime gi erokamano kendo wami nyinge duongʼ ka wawer kendo wakok gi mor.
Låt oss med tack komma inför hans ansigte, och fröjdas för honom med Psalmer.
3 Nimar Jehova Nyasaye e Nyasaye maduongʼ, en e Ruoth maduongʼ moloyo nyiseche duto.
Ty Herren är en stor Gud, och en stor Konung öfver alla gudar.
4 Otingʼo kuonde matut duto mag piny e lwete, kendo wi gode ma roboche bende mage.
Ty i hans hand är hvad som jorden bär, och bergshöjderna äro också hans.
5 Nam mare, nimar en ema nolose, kendo lwetene ema noloso lowo motwo.
Ty hans är hafvet, och hans händer hafva det torra beredt.
6 Biuru wakulrene ka walame, biuru wago chongwa e nyim Jehova Nyasaye ma Jachwechwa;
Kommer, låter oss tillbedja, och knäböja, och nederfalla för Herranom, den oss gjort hafver.
7 nimar en e Nyasachwa kendo wan e joge mokwayo, wan e jambe morito. Kawuono ka uwinjo dwonde,
Ty han är vår Gud, och vi hans fosterfolk, och hans händers får.
8 to kik chunyu bed mapek kaka ne utimo Meriba, kata kaka ne utimo chiengʼ cha Masa manie thim,
I dag om I hans röst hören, så förstocker icke edor hjerta, såsom i Meriba skedde, såsom i Massa i öknene;
9 kama kwereu noteme gi tem, kata obedo ni ne giseneno gima ne atimo.
Der edre fäder försökte mig, förnummo och sågo min verk;
10 Kuom higni piero angʼwen iya nowangʼ gi tiengʼno; kendo nawacho niya, “Gin joma chunygi ohero rwenyo, kendo pok gingʼeyo yorena.”
Att jag i fyratio år mödo hade med detta folk, och sade: Det är sådant folk, att deras hjerta alltid vill den orätta vägen, och de mina vägar icke lära vilja;
11 Omiyo mirima nomaka kodgi mi nasingora ka akwongʼora ni, “Ok ginidonji e yweyona ngangʼ.”
Så att jag svor i mine vrede: De skola icke komma till mina rolighet.

< Zaburi 95 >