< Zaburi 69 >

1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
Jusqu'à la Fin, psaume en répons, de David. Sauves-moi, ô mon Dieu, car les flots sont entrés jusqu'à mon âme.
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
Je suis enfoncé dans un abîme de fange où il n'y a point de fond; je suis plongé dans les profondeurs de la mer, et la tempête m'a submergé.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
Je me suis fatigué à crier; ma voix s'est enrouée; mes yeux se sont éteints, quand j'ai mis mon espoir en Dieu.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
Ceux qui me haïssent sans cause sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête; mes ennemis, ceux qui me persécutent injustement, se sont fortifiés; j'ai payé ce que je n'avais point ravi.
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Seigneur, Dieu des armées, que ceux qui t'attendent ne soient point humiliés en moi; ô Dieu d'Israël, que ceux qui te cherchent ne soient point en moi confondus.
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
Car, pour l'amour de toi, j'ai supporté les outrages; la confusion a couvert ma face.
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
Parce que le zèle de ta maison m'a dévoré, et que les injures de ceux qui t'outrageaient sont tombées sur moi.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
Et j'ai dompté mon âme par le jeûne, et, par là, je me suis attiré des mépris.
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
Et j'ai pris pour vêtement un cilice, et me voilà devenu leur fable.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
Les hommes assis vers la porte parlaient contre moi, et les buveurs de vin chantaient en me raillant.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
Et moi dans ma prière à toi, ô Seigneur, je disais: Mon Dieu, le temps de la bienveillance est venu; écoute-moi dans la plénitude de ta miséricorde, sauve-moi par ta vérité!
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Retire-moi de la fange, afin que je n'y demeure point enfoncé; délivre- moi de mes ennemis et de la profondeur des eaux.
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Qu'un flot soulevé par la tempête ne me submerge pas; que l'abîme ne m'engloutisse point; que la pierre du puits de l'abîme ne se ferme point sur moi.
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Exauce-moi, Seigneur, car ta miséricorde est bonne; jette un regard sur moi dans l'abondance de ta compassion.
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
Ne détourne point ton visage de ton serviteur; je suis opprimé, exauce- moi promptement.
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Considère mon âme et rachète-la; sauve-moi de mes ennemis.
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
Car tu connais leurs injures, et ma honte, et mon humiliation.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
Tous ceux qui m'affligent sont en ta présence; mon âme s'est résignée aux opprobres et à la misère; j'ai attendu quelqu'un qui fût contristé avec moi, et nul n'est venu; j'ai cherché un consolateur, et je ne l'ai point trouvé.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
Que leur table devienne pour eux un piège; qu'elle soit leur punition et leur scandale.
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
Que leurs yeux soient obscurcis et qu'ils ne voient plus; et que leur dos soit perpétuellement courbé.
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Répands sur eux ton courroux; que le transport de ta colère les saisisse.
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
Que leur maison des champs soit désolée, et que nul n'habite sous leur toit.
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
Parce qu'ils ont persécuté celui que tu as frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Impute-leur iniquité sur iniquité; qu'ils n'entrent pas en ta justice!
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
Qu'ils soient effacés du livre des vivants; qu'ils ne soient point inscrits parmi les justes.
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
Pour moi, je suis pauvre et désolé; mais la protection de ta face m'a sauvé.
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
Je louerai dans mes cantiques le nom de mon Dieu; je le glorifierai en mes louanges.
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
Et cela plaira à Dieu, plus qu'un jeune veau montrant des ongles et des cornes.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
Que les pauvres voient et se réjouissent; cherchez Dieu, et vous vivrez.
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
Car le Seigneur a exaucé les indigents, et jamais n'a méprisé ceux qui sont ses captifs.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Qu'il soit loué des cieux, de la terre, de la mer, et de tous les êtres qui se meuvent en eux.
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
Car le Seigneur sauvera Sion, et les villes de la Judée seront édifiées, et des hommes les habiteront, et l'obtiendront pour héritage.
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
Et la postérité de ses serviteurs les possédera, et ceux qui aiment son nom y auront leurs demeures.

< Zaburi 69 >