< Ngeche 1 >

1 Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
2 mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
3 kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
4 gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
5 Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
6 mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
8 Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
9 Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
10 Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
11 Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
12 mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol h7585)
13 wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
14 In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
15 Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
16 nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
18 Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
19 Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
20 Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
21 oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
22 “Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
23 Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
24 To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
25 nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
26 An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
27 ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
28 Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
30 Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
31 kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
32 Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
33 To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.

< Ngeche 1 >