< Zaburi 69 >
1 Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
For the music director. To the tune “Lilies.” A psalm of David. God, please save me, because the water is up to my neck!
2 Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
I'm sinking deeper into the mud—there's no solid ground for me to stand. I find myself in deep water; floods wash over me.
3 Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
I'm so tired of screaming out for help my throat is totally raw. My eyes are worn out looking for my God to help me.
4 Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
Those who hate me for no reason are more than the number of hairs on my head. Many enemies try to destroy me by telling lies. How can I give back what I didn't steal?
5 Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
God, you know how foolish I am! My sins are not hidden from you.
6 Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
Don't let those who trust you be ashamed because of me, Lord God Almighty. Don't let those who follow you be disgraced because of me, God of Israel.
7 Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
For your sake I put up with the insults; my face shows my embarrassment.
8 Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
I have become a foreigner to my brother Israelites; a stranger to my very own brothers.
9 nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
My devotion for your house is burning me up inside; the insults of those who insulted you have fallen on me.
10 Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
I wept and I fasted, but they mocked me;
11 ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
I mourned in sackcloth, but they laughed at me.
12 Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
People sitting by the town gate gossip about me. I'm the subject of rude songs sung by drunks.
13 To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
But my prayer is to you, Lord, believing this is a good time to respond to me. God, in your wonderful trustworthy love, answer me with your sure salvation.
14 Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
Please rescue me from the mud—don't let me sink! Save me from those who hate me and from drowning in the deep waters!
15 Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
Don't let the flood waters wash over me. Don't let the deep waters pull me down. Don't let the grave close over me.
16 Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
Please answer my prayers, Lord, for you are good and love me with your trustworthy love; because of your kindness, please help me.
17 Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
Don't turn away from me, your servant. Please answer me quickly because I'm in trouble.
18 Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
Come here and rescue me; set me free from my enemies.
19 Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
You—you know my shame, my disgrace, my humiliation. You see everything my enemies are doing.
20 Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
Insults have broken my heart—I am so sick there is no cure. I looked for some sympathy, but there was no one! Nobody showed me any compassion.
21 Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
Instead they gave me bitter herbs to eat and vinegar to drink.
22 Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
May the table set before them become a trap for them, a net that catches them, bringing punishment.
23 Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
May their eyes become blind so they cannot see, and may their backs always be bent low in dejection.
24 Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
Pour out your judgment on them; chase them down in your fierce anger.
25 Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
Let the places where they live be deserted. Let their homes be abandoned.
26 Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
For they persecute those you have punished, and make it even more painful for those you have disciplined.
27 Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
Punish them for the evil they have done. Don't acquit them.
28 Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
Blot out their names from the Book of Life. Don't let them be listed with those who do right.
29 An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
But I am suffering and in physical pain. God, please save me and keep me safe.
30 Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
I will praise God's character in song; I will say how incredible he is and how thankful I am.
31 Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
The Lord is happier with this than with offering animals as sacrifices: cattle, or bulls with horns and hooves.
32 Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
The humble will see this and be happy. May God encourage everyone who comes to him.
33 Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
God hears the poor, and he does not ignore his people who are in prison.
34 Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
Praise him heaven and earth, the seas and everything that lives in them!
35 nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
For God will save Zion, and rebuild the cities of Judah. They will live there and own the land.
36 enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.
The descendants of those who follow him will inherit the land, and those who love him will live there.