< Zaburi 66 >

1 Kuom jatend wer. Wer. Zaburi. Go koko gi mor ne Nyasaye, in piny duto!
Au maître chantre. Cantique. Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations!
2 Wer kipako duongʼ mar nyinge; mi pakne obed gi duongʼ!
Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient!
3 Wachne Nyasaye niya, “Mano kaka timbe mitimo dongo! Tekoni duongʼ manade, mamiyo wasiki duto leny nono koneni.
Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont admirables! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi;
4 Piny duto kuloreni; giweroni wende pak; giwero wende pak ka gipako nyingi.” (Sela)
toute la terre t'adore et te célèbre; célèbre ton nom! (Pause)
5 Biuru uneye gik ma Nyasaye osetimo; bi uneye kaka gik motimo ne dhano dongo!
Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes!
6 Ne oloko nam lo motwo, mine gikalo pige ka giwuotho gi tiendegi, Biuru mondo wabed moil kuome.
Il transforma la mer en terre sèche; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
7 Olocho nyaka chiengʼ gi teko ne, wengene ema rito ogendini. Omiyo kik jongʼanyo hedhre mar kedo kode. (Sela)
Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples: que les rebelles ne s'insurgent pas! (Pause)
8 Pakuru Nyasachwa, yaye ogendini, neuru ni pak mipakego ji duto owinjo;
Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange!
9 oserito ngimawa kendo osegengʼo tiendewa ni kik kier.
Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
10 Yaye Nyasaye ne itemowa ni in iwuon; ne ipwodhowa ka fedha.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
11 Ne iterowa e od twech kendo ne iketo lodi mapek e dier ngʼewa.
Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins;
12 Ne imiyo ji onyono wiyewa; kendo ne wakalo mach gi pi, kata kamano ne ikelowa nyaka kama omew.
tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 Abiro biro e hekalu mari gi misango miwangʼo pep kendo abiro chopo kwongʼruok masetimo kodi.
Je viens dans ta maison avec des holocaustes; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
14 Kwongʼruok mane asingoni e chunya kendo awacho gi dhoga kane an e thagruok.
exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
15 Abiro timoni misango gi jamni machwe kendo abiro miyi chiwo mar imbe; bende abiro chiwoni rwedhi gi diek. (Sela)
Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
16 Biuru uchik itu, un duto muluoro Nyasaye; we anyisue gik ma osetimona.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
17 Ne aywakne gi dhoga; pakne ne ni e lewa.
De ma bouche je l'invoquai; et sa louange est maintenant sur ma langue.
18 Ka dine bed ni amor gi richo manie chunya, to Ruoth dine ok ochikona ite,
Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé;
19 to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
20 Pak obed ne Nyasaye, ma ok osedagi lamona, kata golo herane kuoma.
Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce!

< Zaburi 66 >