< Zaburi 50 >

1 Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
The salm of Asaph. God, the Lord of goddis, spak; and clepide the erthe,
2 Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
fro the risynge of the sunne til to the goyng doun. The schap of his fairnesse fro Syon,
3 Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas.
4 Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
He clepide heuene aboue; and the erthe, to deme his puple.
5 “Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices.
6 Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
`And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge.
7 “Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
8 Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
9 Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis.
10 nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
For alle the wyelde beestis of wodis ben myne; werk beestis, and oxis in hillis.
11 Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
12 Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn.
13 Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
Whether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis?
14 Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
15 kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.
16 Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth?
17 Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
18 Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
19 Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles.
20 Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
21 Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
thou didist these thingis, and Y was stille. Thou gessidist wickidli, that Y schal be lijk thee; Y schal repreue thee, and Y schal sette ayens thi face.
22 “Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
Ye that foryeten God, vndurstonde these thingis; lest sum tyme he rauysche, and noon be that schal delyuere.
23 Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”
The sacrifice of heriyng schal onoure me; and there is the weie, where ynne Y schal schewe to hym the helthe of God.

< Zaburi 50 >