< Zaburi 45 >
1 Kuom jatend wer. Gi dwol mar “Ondanyo.” Maskil mar yawuot Kora. Wend Arus. Chunya bedo mamor gi wer mamit e kinde mawero Zaburi maga ne Ruoth; kendo lewa chalo kalamb jandiko mongʼith.
To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. My heart is flowing over with good things; my words are of that which I have made for a king; my tongue is the pen of a ready writer.
2 In ema iber moloyo chwo mamoko kendo dhogi owir gi ngʼwono, nikech Nyasaye osegwedhi nyaka chiengʼ.
You are fairer than the children of men; grace is flowing through your lips; for this cause the blessing of God is with you for ever.
3 Twe liganglani e bathi, yaye ngʼat maratego; rwakri gi ler kod duongʼ.
Put on your sword, make it ready at your side, O strong chief, with your glory and power.
4 E duongʼni nyisri ayanga kaka jalocho mochungʼ ni adiera gi muolo kod tim makare; lweti ma korachwich mondo onyis timbeni miwuoro.
And go nobly on in your power, because you are good and true and without pride; and your right hand will be teaching you things of fear.
5 Aserni mabitho mondo ochwo chunje mag wasik ruoth; ogendini mondo opodh piny e bwoyi.
Your arrows are sharp in the heart of the king's haters; because of them the peoples are falling under you.
6 Lochni nosik nyaka chiengʼ, yaye Nyasaye; kendo tim makare ema nobed kaka ludh loch e pinyruodhi.
Your seat of power, O God, is for ever and ever; the rod of your kingdom is a rod of honour.
7 Ihero tim makare to imon gi timbe maricho; emomiyo Nyasaye, ma Nyasachi, osetingʼi malo moyombo jowadu nikech osewiri gi mo mamiyi mor.
You have been a lover of righteousness and a hater of evil: and so God, your God, has put the oil of joy on your head, lifting you high over all other kings.
8 Lepi maboyo duto dungʼ tik mane-mane gi poda kod kasia; moa e ute ruodhi molichi gi lak liech. Wende mindito gi gig wer miyi mor.
Your robes are full of the smell of all sorts of perfumes and spices; music from the king's ivory houses has made you glad.
9 Nyi ruodhi ni e kanyakla mag mondi moluor; mikach ruoth ni e bathi korachwich korwakore gi dhahabu mogol Ofir.
Kings' daughters are among your noble women: on your right is the queen in gold of Ophir.
10 Winji nyara, bed mos, kendo chik iti: Gol pachi kuom jou kaachiel gi jood wuonu monywoli.
O daughter, give thought and attention, and let your ear be open; no longer keep in mind your people, and your father's house;
11 Berni otoyo ruoth; miye duongʼ, nikech en ruodhi.
So will the king have a great desire for you, seeing how beautiful you are; because he is your lord, give him honour.
12 Nyar Turo biro biro gi mich, joma nigi mwandu biro dwaro kony kuomi.
And the daughters of Tyre will be there with an offering; those who have wealth among the people will be looking for your approval.
13 Duongʼ olworo ruoth madhako koni gi koni e kar dakne; law abola mare oton-oton gi dhahabu.
In the great house the king's daughter is all shining: her clothing is worked with gold.
14 Omake itere ne ruoth gi law mochwe gi usi; nyiri masilili man kode luwo bangʼe kendo ikelonegi.
She will come before the king in robes of needlework; the virgins in her train will come before you.
15 Irwakogi e ot gi ilo kod mor maduongʼ; gidonjo e dala ruoth.
With joy and rapture will they come; they will go into the king's house.
16 Yawuoti biro kawo kar wuonegi; ibiro ketogi ruodhi e piny duto koni gi koni.
Your children will take the place of your fathers; so that you may make them rulers over all the earth.
17 Abiro miyo ji pari e tienge duto nyaka chiengʼ; kuom mano ogendini biro paki mochwere manyaka chiengʼ.
I will keep the memory of your name living through all generations; and because of this the people will give you praise for ever.