< Zaburi 22 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
In finem, pro susceptione matutina, Psalmus David. Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
Deus meus clamabo per diem, et non exaudies: et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
Tu autem in sancto habitas, Laus Israel.
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos.
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abiectio plebis.
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meæ.
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
In te proiectus sum ex utero: de ventre matris meæ Deus meus es tu,
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
ne discesseris a me: Quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet.
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
Circumdederunt me vituli multi: tauri pingues obsederunt me.
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
Sicut aqua effusus sum: et dispersa sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
Quoniam circumdederunt me canes multi: concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos:
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me:
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
Tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem meam conspice.
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
Erue a framea Deus animam meam: et de manu canis unicam meam:
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
Narrabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiæ laudabo te.
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
Qui timetis Dominum laudate eum: universum semen Iacob glorificate eum:
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me.
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
Apud te laus mea in ecclesia magna: vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
Edent pauperes, et saturabuntur: et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ: Et adorabunt in conspectu eius universæ familiæ Gentium.
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
Quoniam Domini est regnum: et ipse dominabitur Gentium.
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ: in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram.
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
Et anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi.
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
Annunciabitur Domino generatio ventura: et annunciabunt cæli iustitiam eius populo qui nascetur, quem fecit Dominus.

< Zaburi 22 >