< Zaburi 22 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
あけぼのの鹿の調にあはせて伶長にうたはしめたるダビデの歌 わが神わが神なんぞ我をすてたまふや 何なれば遠くはなれて我をすくはず わが歎きのこゑをきき給はざるか
2 Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
ああわが神われ昼よばはれども汝こたへたまはず 夜よばはれどもわれ平安をえず
3 To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
然はあれイスラエルの讃美のなかに住たまふものよ汝はきよし
4 Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
われらの列祖はなんぢに依頼めり かれら依頼みたればこれを助けたまへり
5 Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
かれら汝をよびて援をえ汝によりたのみて恥をおへることなかりき
6 An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
然はあれどわれは蟲にして人にあらず 世にそしられ民にいやしめらる
7 Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
すべてわれを見るものはわれをあざみわらひ 口唇をそらし首をふりていふ
8 “Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
かれはヱホバによりたのめりヱホバ助くべし ヱホバかれを悦びたまふが故にたすくべしと
9 To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
されど汝はわれを胎内よりいだし絵へるものなり わが母のふところにありしとき既になんぢに依頼ましめたまへり
10 Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
我うまれいでしより汝にゆだねられたり わが母われを生しときより汝はわが神なり
11 Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
われに遠ざかりたまふなかれ 患難ちかづき又すくふものなければなり
12 Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
おほくの牡牛われをめぐりバサンの力つよき牡牛われをかこめり
13 Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
かれらは口をあけて我にむかひ物をかきさき吼うだく獅のごとし
14 Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
われ水のごとくそそぎいだされ わがもろもろの骨ははづれ わが心は蝋のごとくなりて腹のうちに鎔たり
15 Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
わが力はかわきて陶器のくだけのごとく わが舌は齶にひたつけり なんぢわれを死の塵にふさせたまへり
16 Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
そは犬われをめぐり惡きものの群われをかこみてわが手およびわが足をさしつらぬけり
17 Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
わが骨はことごとく數ふるばかりになりぬ 惡きものの目をとめて我をみる
18 Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
かれらたがひにわが衣をわかち我がしたぎを鬮にす
19 To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
ヱホバよ遠くはなれ居たまふなかれ わが力よねがはくは速きたりてわれを授けたまへ
20 Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
わがたましひを劍より助けいだし わが生命を犬のたけきいきほひより脱れしめたまへ
21 Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
われを獅の口また野牛のつのより救ひいだしたまへ なんぢ我にこたへたまへり
22 Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
われなんぢの名をわが兄弟にのべつたへ なんぢを會のなかにて讃たたへん
23 Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
ヱホバを懼るるものよヱホバをほめたたへよ ヤコブのもろもろの裔よヱホバをあがめよ イスラエルのもろもろのすゑよヱホバを畏め
24 Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
ヱホバはなやむものの辛苦をかろしめ棄たまはず これに聖顔をおほふことなくしてその叫ぶときにききたまへばなり
25 Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
大なる會のなかにてわが汝をほめたたふるは汝よりいづるなり わが誓ひしことはヱホバをおそるる者のまへにてことごとく償はん
26 Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
謙遜者はくらひて飽ことをえ ヱホバをたづねもとむるものはヱホバをほめたたへん 願くはなんぢらの心とこしへに生んことを
27 Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
地のはては皆おもひいだしてヱホバに歸りもろもろの國の族はみな前にふしをがむべし
28 Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
國はヱホバのものなればなり ヱホバはもろもろの國人をすべをさめたまふ
29 Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
地のこえたるものは皆くらひてヱホバををがみ塵にくたるものと己がたましひを存ふること能はざるものと皆そのみまへに拝脆かん
30 Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
たみの裔のうちにヱホバにつかる者あらん 主のことは代々にかたりつたへらるべし
31 Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”
かれら來りて此はヱホバの行爲なりとてその義を後にうまるる民にのべつたへん

< Zaburi 22 >