< Zaburi 18 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
伶長にうたはしめたるヱホバの僕ダビデの歌、このうたの詞はもろもろの仇およびサウルの手より救れしときヱホバに對ひてうたへるなり 云く ヱホバわれの力よ われ切になんぢを愛しむ
2 Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
ヱホバはわが巌 わが城 われをすくふ者 わがよりたのむ神 わが堅固なるいはほ わが盾 わがすくひの角 わがたかき櫓なり
3 Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
われ讃稱ふべきヱホバをよびて仇人よりすくはるることをえん
4 Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
死のつな我をめぐり惡のみなぎる流われをおそれしめたり
5 Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol h7585)
陰間のなは我をかこみ死のわな我にたちむかへり (Sheol h7585)
6 E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
われ窮苦のうちにありてヱホバをよび又わが紳にさけびたり ヱホバはその官よりわが聲をききたまふ その前にてわがよびし聲はその耳にいれり
7 Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
このときヱホバ怒りたまひたれば地はふるひうごき山の基はゆるぎうごきたり
8 Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
烟その鼻よりたち火その口よりいでてやきつくし炭はこれがために燃あがれり
9 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
ヱホバは天をたれて臨りたまふ その足の下はくらきこと甚だし
10 Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
かくてケルブに乗りてとび風のつばさにて翔り
11 Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
闇をおほひとなし水のくらきとそらの密雲とをそのまはりの幕となしたまへり
12 Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
そのみまへの光輝よりくろくもをへて雹ともえたる炭とふりきたれり
13 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
ヱホバは天に雷鳴をとどろかせたまへり 至上者のこゑいでて雹ともえたる炭とふりきたり
14 Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
ヱホバ矢をとばせてかれらを打ちらし數しげき電光をはなちてかれらをうち敗りたまへり
15 Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
ヱホバよ斯るときになんぢの叱咤となんぢの鼻のいぶきとによりて水の底みえ地の基あらはれいでたり
16 Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
ヱホバはたかきより手をのべ我をとりて大水よりひきあげ
17 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
わがつよき仇とわれを憎むものとより我をたすけいだしたまへり かれらは我にまさりて最強かりき
18 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
かれらはわが災害の日にせまりきたれり 然どヱホバはわが支柱となりたまひき
19 Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
ヱホバはわれを悦びたまふがゆゑにわれをたづさへ廣處にだして助けたまへり
20 Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
ヱホバはわが正義にしたがひて恩賜をたまひ わが手のきよきにしたがひて報賞をたれたまへり
21 Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
われヱホバの道をまもり惡をなしてわが神よりはなれしことなければなり
22 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
そのすべての審判はわがまへにありて われその律法をすてしことなければなり
23 Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
われ神にむかひて缺るところなく己をまもりて不義をはなれたり
24 Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
この故にヱホバはわがただしきとその目前にわが手のきよきとにしたがひて我にむくいをなし給へり
25 Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
なんぢ憐憫あるものには憐みあるものとなり完全ものには全きものとなり
26 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
きよきものには潔きものとなり僻むものにはひがむ者となりたまふ
27 Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
そは汝くるしめる民をすくひたまへど高ぶる目をひくくしたまふ可ればなり
28 In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
なんぢわが燈火をともし給ふべければなり わが神ヱホバわが暗をてらしたまはん
29 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
我なんぢによりて軍の中をはせとほり わが神によりて垣ををどりこゆ
30 Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
神はしもその途またくヱホバの言はきよし ヱホバはずべて依頼むものの盾なり
31 Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
そはヱホバのほかに紳はたれぞや われらの紳のほかに巌はたれぞや
32 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
神はちからをわれに帯しめ わが途を全きものとなしたまふ
33 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
神はわが足を唐のあしのごとくし我をわが高處にたたせたまふ
34 Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
神はわが手をたたかひにならはせてわが臂に銅弓をひくことを得しめたまふ
35 Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
又なんぢの救の盾をわれにあたへたまへり なんぢの右手われをささへなんぢの謙卑われを大ならしめたまへり
36 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
なんぢわが歩むところを寛濶ならしめたまひたれば わが足ふるはざりき
37 Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
われ仇をおひてこれに追及かれらのほろぶるまでは歸ることをせじ
38 Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
われかれらを撃てたつことを得ざらしめん かれらはわが足の下にたふるべし
39 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
そはなんぢ戦争のために力をわれに帯しめ われにさからひておこりたつ者をわが下にかがませたまひたればなり
40 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
我をにくむ者をわが滅しえんがために汝またわが仇の背をわれにむけしめ給へり
41 Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
かれら叫びたれども救ふものなく ヱホバに對ひてさけびたれども答へたまはざりき
42 Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
我かれらを風のまへの塵のごとくに搗砕き ちまたの坭のごとくに打棄たり
43 Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
なんぢわれを民のあらそひより助けいだし我をたててもろもろの國の長となしたまへり わがしらざる民われにつかへん
44 Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
かれらわが事をききて立刻われにしたがひ異邦人はきたりて佞りつかへん
45 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
ことくにびとは衰へてその城よりをののきいでん
46 Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
ヱホバは活ていませり わが磐はほむべきかな わがすくひの神はあがむべきかな
47 Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
わがために讎をむくい異邦人をわれに服はせたまふはこの神なり
48 mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
神はわれを仇よりすくひたまふ實になんぢは我にさからひて起りたつ者のうへに我をあげ あらぶる人より我をたすけいだし給ふ
49 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
この故にヱホバよ われもろもろの國人のなかにてなんぢに感謝し なんぢの名をほめうたはん
50 Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.
ヱホバはおほいなる救をその王にあたへ その受膏者ダビデとその裔とに世々かぎりなく憐憫をたれたまふ

< Zaburi 18 >