< Zaburi 139 >

1 Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Jehova Nyasaye, isenona kendo ingʼeya.
För sångmästaren; av David; en psalm. HERRE, du utrannsakar mig och känner mig.
2 Ingʼeya sa ma abet piny nyaka sa ma aa malo; adier, ingʼeyo parona gi kuma bor.
Evad jag sitter eller uppstår, vet du det; du förstår mina tankar fjärran ifrån.
3 Bende ingʼeyo yorega ma aluwo kod kuonde ma ayweyoe; yorena duto oyangoreni maber.
Evad jag går eller ligger, utforskar du det, och med alla mina vägar är du förtrogen.
4 Kata kapok wach moro owuok e dhoga to ingʼeye malongʼo, yaye Jehova Nyasaye.
Ty förrän ett ord är på min tunga, se, så känner du, HERRE, det till fullo.
5 Ilwora koni gi koni mi iketa diere; adier, iseuma duto gi lweti.
Du omsluter mig på alla sidor och håller mig i din hand.
6 Rieko ma kamano lichna miwuoro, kendo otutna moyombo pacha.
En sådan kunskap är mig alltför underbar; den är mig för hög, jag kan icke begripa den.
7 Dadhi kure eka apond ne Roho mari? Koso kanye ma daring adhiye mondo apondni?
Vart skall jag gå för din Ande, och vart skall jag fly för ditt ansikte?
8 Ka aidho e polo, to in kuno; ka aloso kitandana e bur matut, to in kuno. (Sheol h7585)
Fore jag upp till himmelen, så är du där, och bäddade jag åt mig i dödsriket, se, så är du ock där. (Sheol h7585)
9 Ka aidho yamb kogwen mondo otera e tok nam komachielo,
Toge jag morgonrodnadens vingar, gjorde jag mig en boning ytterst i havet,
10 to kata kuno bende lweti biro telonae, kendo lweti ma korachwich biro maka motegno.
så skulle också där din hand leda mig och din högra hand fatta mig.
11 Ka awacho niya, “Mudho biro ima adier kendo ler biro lokorena otieno,”
Och om jag sade: "Mörker må betäcka mig och ljuset bliva natt omkring mig",
12 to in mudho ok timni mudho kendo otieno rienyni ka odiechiengʼ, nimar mudho chaloni ler.
så skulle själva mörkret icke vara mörkt för dig, natten skulle lysa såsom dagen: ja, mörkret skulle vara såsom ljuset.
13 In ema ne ichweyo dhanda maiye, adier, ne ingʼina maber gi ei minwa.
Ty du har skapat mina njurar, du sammanvävde mig i min moders liv.
14 Apaki nikech ne ichweya mongʼith kendo malich miwuoro; tijeni misetimo lich, kendo angʼeyo mano maber.
Jag tackar dig för att jag är danad så övermåttan underbart; ja, underbara äro dina verk, min själ vet det väl.
15 Fuonde mag ringra ne ok opondoni, kane ochweya ei minwa, kane ochwe ringra e kama opondo,
Benen i min kropp voro icke förborgade för dig, när jag bereddes i det fördolda, när jag bildades i jordens djup.
16 wangʼi ne oneno ringra ei minwa; ndalona duto e piny-ka ne ondiki chon gi lala, e kitabu mari kane pok kata achiel kuomgi obetie.
Dina ögon sågo mig, när jag ännu knappast var formad; alla mina dagar blevo uppskrivna i din bok, de voro bestämda, förrän någon av dem hade kommit.
17 Mano kaka pachi tutna, yaye Nyasaye! Mano kaka gingʼeny mokalo akwana kargi duto!
Huru outgrundliga äro icke för mig dina tankar, o Gud, huru stor är icke deras mångfald!
18 Ka dine bed ni anyalo kwanogi, to dine giloyo kuoyo gi ngʼeny. Sa ma achiew to ayudo ni pod an mana kodi.
Skulle jag räkna dem, så vore de flera än sanden; när jag uppvaknade, vore jag ännu hos dig.
19 Yaye Jehova Nyasaye, mad iyie ineg joma timbegi richo! Ayiuru buta, un joma rich chwero remb ji omakogi!
Gud, o att du ville dräpa de ogudaktiga! Ja, måtte de blodgiriga vika bort ifrån mig,
20 Giwuoyo kuomi gi paro marach; adier, wasiki tiyo gi nyingi e yo marach.
de som tala om dig med ränker i sinnet, de som hava bragt dina städer i fördärv!
21 Donge amon gi jomamon kodi, yaye Jehova Nyasaye, koso donge ok awinjra gi joma chungʼ mondo oked kodi?
Skulle jag icke hata dem som hata dig, HERRE? Skulle jag icke känna leda vid dem som stå dig emot?
22 Achayogi kendo aonge kodgi gi tich adier akwanogi kaka wasika.
Jag hatar dem med starkaste hat; ja, mina fiender hava de blivit.
23 Nona, yaye Jehova Nyasaye, mondo ingʼe chunya; tema, mondo ingʼe pacha.
Utrannsaka mig, Gud, och känn mitt hjärta; pröva mig och känn mina tankar,
24 Tim kamano mondo ineane ka nitie gimoro marach kuoma, mondo itera e yor ngima mochwere.
och se till, om jag är stadd på en olycksväg, och led mig på den eviga vägen.

< Zaburi 139 >