< Zaburi 132 >
1 Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Parie Daudi, yaye Jehova Nyasaye, parie Daudi gi chandruok duto moseneno.
Опомени се, Господе, Давида и све смерности његове,
2 Ne okwongʼore kane osingore ne Jehova Nyasaye, kendo ne okwongʼore ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kama:
Како се кунуо Господу, и заветовао Богу Јаковљевом:
3 “Ok anadonji e oda, kata dhi e kitandana,
"Нећу ући у шатор дома свог, нити ћу лећи на постељу одра свог;
4 Ok anayie nindo tera, kata ayula wangʼ lo wengena,
Нећу дати сна очима својим, ни веђама својим дрема;
5 kapok aloso ne Jehova Nyasaye kare, kapok ayudo ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kar dak.”
Док не нађем места Господу, стана Богу Јаковљевом."
6 Ne wawinjo wachno Efratha, ee, ne wayude e puothe mag Jaar:
Ево, чусмо да је у Јефремовој земљи, нађосмо Га на пољима киријат-јаримским.
7 “Wadhiuru kare modakie; wadhiuru mondo walame e nyim kom duongʼne, ka wawacho niya,
Уђимо у стан Његов, поклонимо се подножју ногу Његових.
8 ‘Aa malo, yaye Jehova Nyasaye, aa malo ibi kari mar yweyo, in kaachiel gi Sandug Muma ma en kido mar tekoni.
Стани, Господе, на почивалишту свом, Ти и ковчег силе Твоје.
9 Mad jodolo magi rwakre gi tim makare, kendo mad jogi maler wer gi mor.’”
Свештеници Твоји нек се обуку у правду, и свеци Твоји нек се радују.
10 Nikech Daudi jatichni, kik idagi ngʼati miseyiero.
Ради Давида, слуге свог, немој одвратити лица од помазаника свог.
11 Jehova Nyasaye nokwongʼore kendo osingore ne Daudi, kendo ne en kwongʼruok ma ok enoloki ngangʼ; nokwongʼorene niya, “Abiro keto achiel kuom kothi e lochni,
Закле се Господ Давиду у истини, од које неће одступити; од порода твог посадићу на престолу твом.
12 ka yawuoti orito singruokna kod chike ma apuonjogi, eka yawuotgi nobedi, e lochni nyaka chiengʼ kendo nyaka chiengʼ.”
Ако синови твоји ушчувају завет мој и откривења моја којима ћу их научити, онда ће и синови њихови довека седети на престолу свом.
13 Nimar Jehova Nyasaye oseyiero Sayun, osehere kaka kar dakne, osewacho ni,
Јер је изабрао Господ Сион, и омиле Му живети на њему.
14 Ma e kar yweyona mochwere manyaka chiengʼ, kae ema abiro betie kom lochna, nimar asehere,
Ово је почивалиште моје увек, овде ћу се населити; јер ми је омилело.
15 abiro gwedhe gi gik moko mogundho, kendo joge modhier abiro romo gi chiemo.
Храну ћу његову благословити, ниште његове наситићу хлеба.
16 Abiro rwako jodolo mage gi warruok kendo jomaler modak e iye biro siko ka wero wende mor.
Свештенике ћу његове обући у спасење, и свети ће се његови радовати.
17 “Ka eni ema abiro miyo tung moro donge ne Daudi kendo abiro chungo taya ne ngʼata mowir.
Ту ћу учинити да узрасте рог Давиду, поставићу видело помазанику свом.
18 Abiro bako wasike gi wichkuot, to en osimbo manie wiye biro medo rieny.”
Непријатеље ћу његове обући у срамоту; а на њему ће цветати венац његов.