< Zaburi 107 >

1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Thank the Lord, for he is good! His trustworthy love continues forever!
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Let those the Lord has saved say that they are saved; those he has rescued from the power of the enemy.
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
He has gathered them together from distant lands, from the east and the west, the north and the south.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
They wandered in the desert wilderness, unable to find a way to a city where they could live.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Hungry and thirsty, they became very discouraged.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then they cried out to the Lord to help them in their troubles, and he saved them from their suffering.
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
He led them along a straight way to a city where they could live.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Let them praise the Lord for his trustworthy love, and for all the wonderful things he does for people.
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
For he gives drink to those who are thirsty, and food to those who are hungry.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Some sat in complete darkness, prisoners of misery and bound with iron chains,
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
for they had rebelled against what God had said; they had rejected the guidance of the Most High.
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
So he humbled their pride with the troubles of life; they tripped over and no one was there to stop them falling.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Then they called out to the Lord for help in their troubles, and he saved them from their suffering.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
He brought them out of complete darkness, he broke their chains to pieces.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Let them praise the Lord for his trustworthy love, and for all the wonderful things he does for people.
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
For he breaks down the bronze doors, and cuts through the iron bars.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
They were stupid because they rebelled; they suffered for their sins.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
They didn't want to eat; they were at death's door.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then they called out to the Lord for help in their troubles, and he saved them from their suffering.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
He gave the command and he healed them; he saved them from the grave.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Let them praise the Lord for his trustworthy love, and for all the wonderful things he does for people.
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
Let them present thank offerings and sing with joy about what he has done.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Those who set sail in ships, crossing the seas to earn their living,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
they have seen the Lord's incredible power at work—the wonderful things he did in the deepest oceans.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
He only had to speak to cause a stormy wind that stirred up towering waves,
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
lifting the ships high in the air and then plunging them down. The sailors were so terrified that their courage melted away.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
They staggered around, falling from side to side like drunks—all their seamanship skills were useless.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Then they cried out to the Lord to help them in their troubles, and he saved them from their suffering.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
He calmed the storm, the waves were quiet.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
The sailors were so happy when it all calmed down, and he brought them to the harbor they wanted.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Let them praise the Lord for his trustworthy love, and for all the wonderful things he does for people.
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Let them say how wonderful he is in front of the whole congregation and the elders.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
He dries up rivers and turns the land into a desert; the water springs stop flowing and the earth turns dry and dusty.
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
Fruitful ground becomes a salty wasteland because of the wickedness of those living there.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
But he also turns around and makes pools of water in the desert, and makes water springs flow in a dry and dusty land.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
He brings hungry people to live there—a place they can build their cities.
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
They sow their fields and plant their vineyards, producing a good harvest.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
He takes care of them, and their numbers increase dramatically—their cattle too!
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
When they become few, brought low by oppression, misery, and sorrow,
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
He pours out his contempt on their leaders, making them wander, lost in the wilderness.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
But he lifts the poor out of their troubles, and makes their families as big as flocks.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Those who live right will observe what is happening and be glad, but the wicked will be silenced.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Those who are wise will pay attention to all this, and thoughtfully reflect on the Lord's trustworthy love.

< Zaburi 107 >