< Zaburi 106 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Let the Lord be praised. O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Who is able to give an account of the great acts of the Lord, or to make clear all his praise?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Happy are they whose decisions are upright, and he who does righteousness at all times.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Keep me in mind, O Lord, when you are good to your people; O let your salvation come to me;
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
So that I may see the well-being of the people of your selection, and have a part in the joy of your nation, and take pride in your heritage.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
We are sinners like our fathers, we have done wrong, our acts are evil.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
And he took them safely out of the hands of their haters, and kept them from the attacks of those who were against them.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
And the waters went over their haters; all of them came to an end.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Then they had faith in his words; they gave him songs of praise.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
But their memory of his works was short; not waiting to be guided by him,
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
They were full of envy against Moses among the tents, and against Aaron, the holy one of the Lord.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
The earth opening put an end to Dathan, covering up Abiram and his band.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
And a fire was lighted among their tents; the sinners were burned up by the flames.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
They made a young ox in Horeb, and gave worship to an image of gold.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
They had no memory of God their saviour, who had done great things in Egypt;
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Works of wonder in the land of Ham, and things of fear by the Red Sea.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
And he was purposing to put an end to them if Moses, his special servant, had not gone up before him, between him and his people, turning back his wrath, to keep them from destruction.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
They were disgusted with the good land; they had no belief in his word;
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land:
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
That their children might be mixed among the nations, and sent away into other lands.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
And they were joined to Baal-peor, and took part in the offerings to the dead.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Then Phinehas got up, and made prayer for them; and the disease went no farther.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them;
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
For they made his spirit bitter, and he said unwise things.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
They did not put an end to the peoples, as the Lord had said;
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
But they were joined to the nations, learning their works.
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
And they gave worship to images; which were a danger to them:
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
They even made offerings of their sons and their daughters to evil spirits,
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
And gave the blood of their sons and their daughters who had done no wrong, offering them to the images of Canaan; and the land was made unclean with blood.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
So they became unclean through their works, going after their evil desires.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
And he gave them into the hands of the nations; and they were ruled by their haters.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
By them they were crushed, and made low under their hands.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Again and again he made them free; but their hearts were turned against his purpose, and they were overcome by their sins.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble:
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
And kept in mind his agreement with them, and in his great mercy gave them forgiveness.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
He put pity into the hearts of those who made them prisoners.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Be our saviour, O Lord our God, and let us come back together from among the nations, so that we may give honour to your holy name, and have glory in your praise.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Praise be to the Lord God of Israel for ever and for ever; and let all the people say, So be it. Give praise to the Lord.