< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
O give praise to the Lord; give honour to his name, talking of his doings among the peoples.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Let your voice be sounding in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Have glory in his holy name; let the hearts of those who are searching after the Lord be glad.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Let your search be for the Lord and for his strength; let your hearts ever be turned to him.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Keep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth;
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
O you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his loved ones.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
He is the Lord our God: he is judge of all the earth.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations;
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
The agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac;
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
And he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement;
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
When they were still small in number, and strange in the land;
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
And he took away all food from the land, so that the people were without bread.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price:
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
He sent Moses, his servant, and Aaron, the man of his selection.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
He sent black night and made it dark; and they did not go against his word.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Their land was full of frogs, even in the rooms of the king.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
He gave them ice for rain, and flaming fire in their land.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered,
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage;
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
So that they might keep his orders, and be true to his laws. Give praise to the Lord.