< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.

< Zaburi 105 >