< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Pris HERREN, paakald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Aasyn;
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme naar ud over Jorden;
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
»Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!

< Zaburi 105 >