< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Rəbbə şükür edin, ismini çağırın, Əməllərini xalqlar arasında elan edin!
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Onu ilahilərlə tərənnüm edin, Bütün xariqələrini bəyan edin!
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Onun müqəddəs adı ilə fəxr edin, Ey Rəbbi axtaranlar, ürəkləriniz qoy sevinsin!
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Rəbbi, Onun qüvvətini arayın, Daim hüzurunu axtarın.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Etdiyi xariqələri, Möcüzələri, dilindən çıxan hökmləri xatırlayın,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Ey Onun qulu İbrahim nəsli, Ey Yaqub övladları, ey Onun seçdikləri!
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Allahımız Rəbb Odur, Hökmü bütün yer üzündədir.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Əbədi olaraq min nəslə qədər əhdini, Əmr etdiyi sözü,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
İbrahimlə kəsdiyi əhdini, İshaqa and içərək verdiyi vədini unutmaz.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Bunu qayda kimi Yaqub üçün təsdiq etdi, Bu əbədi əhdi İsrail üçün etdi.
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Dedi: «Övladlarının payına düşən mülk kimi Kənan torpağını sənə verəcəyəm».
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
O zaman onlar sayca az idilər, Azsaylı olaraq ölkədə qərib idilər.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Ölkədən-ölkəyə, Məmləkətdən-məmləkətə köçürdülər.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Rəbb heç kimi onlara əzab verməyə qoymadı, Onlara görə padşahları tənbeh etdi.
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
Dedi: «Məsh etdiklərimə dəyməyin, Peyğəmbərlərimə pislik etməyin».
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Ölkəyə qıtlıq göndərdi, Bütün çörəyin kökünü kəsdi.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Lakin bunlardan əvvəl birini göndərmişdi, Bu, qul kimi satılan Yusif idi.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Ayaqlarını zəncirləyib əzdilər, Boğazına dəmir halqa keçirdilər.
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Yusifin sözü düz çıxanadək Rəbbin sözü onu təmizlədi.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Padşah buyruq verərək onu azad etdi, Xalqların hökmdarı ona azadlıq verdi.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Onu sarayının ağası etdi, Varidatı üçün cavabdeh etdi.
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Ona başçılar üstündə səlahiyyət verdi ki, Ağsaqqallarına uzaqgörənlik öyrətsin.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Sonra İsrail Misirə gəldi, Yaqub Ham ölkəsində yerləşdi.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Rəbb onun xalqına bərəkət verdi, Düşmənlərindən çox onlara qüdrət verdi.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Rəbb düşmənlərinə fikir göndərdi ki, xalqına nifrət etsinlər, Qullarına qarşı fırıldaq işlətsinlər.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Qulu Musanı, Həm də seçdiyi Harunu göndərdi.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Xalqın arasında Rəbbin əlamətlərini, Ham ölkəsində Onun möcüzələrini göstərdilər.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Rəbb qaranlıq göndərərək ölkəni zülmət etdi, Çünki Onun sözlərinə itaət etmədilər.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Sularını qana çevirdi, Balıqlarını öldürdü.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Ölkəyə qurbağalar qaynaşıb gəldilər, Padşahın otaqlarına belə, girdilər.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Əmr etdi, topa-topa mozalan gəldi, Mığmığalar bütün ərazilərini bürüdü.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Yağış əvəzinə dolu yağdırdı, Ölkələrini şimşəklərə qərq etdi.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Tənəklərinə, əncir ağaclarına zərbə vurdu, Sahələrində olan ağacları qırdı.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Əmr etdi çəyirtkələrə qaynaşsın, Saysız balaları torpaqlarına daraşsın.
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
Onlar ölkədə olan bütün otları yedilər, Torpaqlarının bar-bəhərini yedilər.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
O, ölkədə hər yerlinin ilk oğlunu, Hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu öldürdü.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
İsrailliləri oradan qızılla, gümüşlə çıxartdı, Qəbilələri arasında yıxılan olmadı.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Onlar çıxanda Misirlilər sevindi, Canlarında İsraillilərin qorxusu var idi.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Üzərlərinə örtük kimi bulud sərdi, Gecəni işıqlandırmaq üçün od göndərdi.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
İstədiklərinə görə O, bildirçin gətirdi, Onlara göydən doyunca çörək verdi.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Qayanı yararaq suyu fışqırtdı, Quraq yerə çay kimi axdı.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Çünki müqəddəs sözünü yada salmışdı, Qulu İbrahimə verdiyi vədini xatırlamışdı.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
O, xalqını sevinclə, Öz seçdiklərini mədh səsi ilə çıxartdı.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Millətlərin torpaqlarını onlara verdi, Onları ümmətlərin sərvətlərinə sahib etdi.
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Qoy Rəbbin qaydalarına riayət etsinlər, Qanunlarına əməl etsinlər. Rəbbə həmd edin!

< Zaburi 105 >