< Zaburi 104 >

1 Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, mano kaka iduongʼ, irwakori gi luor kod duongʼ.
Psalmus David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Oumore gi ler mana kaka nanga; oyaro polo mana kaka hema
amictus lumine sicut vestimento: Extendens caelum sicut pellem:
3 kendo ogero ode moluore ewi pi. Oidho boche polo kaka gache mar lweny kendo yamo e ndike moriembo.
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Omiyo yembe bedo kaka jootene, kendo jotichne kaka ligek mach.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Iseguro piny e mise mage; ma ok onyal yiengni kata matin.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in saeculum saeculi.
6 Ne iume gi kut mana kaka nanga mi pige obiwore moyombo gode.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquae.
7 To kane ikwero pigego to ne gileny nono, kane giwinji kimor to ne giwalore gia;
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 ne gimol ewi gode, ka giridore gidhi e holni, kuonde mane ochan-negi.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Ne iketonegi tongʼ ma ok ginyal kadho; mondo kik gichak giim piny kendo.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 Jehova Nyasaye miyo sokni olo pi e bugni ka gimol e kind gode.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquae.
11 Gichiwo pi ne le mag bungu duto; kanyna mag bungu tieko riyo ma gin-go.
Potabunt omnes bestiae agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 Winy mafuyo e kor polo ogero utegi e bath pigego, kendo giwer ewi yiende.
Super ea volucres caeli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 Omiyo koth chue ewi gode koa e dalane manie polo; piny nyago olembe moromo nikech tijene.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Omiyo lum loth ne jamni, kod cham ma dhano doyo, mamiyo chiemo yudore e piny;
Producens foenum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 kaachiel gi divai mamoro chuny dhano, gi mo mamiyo lela wangʼe leny, kod makati molerogo chunye.
et vinum laetificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 Yiende Jehova Nyasaye yudo pi moromogi, yiendego gin sida mag Lebanon mane opidho.
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 Kanyo ema winy geroe utegi, winj nyamnaha nigi utegi ewi yiende mag obudo.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 Diek mag bungu odak e gode maboyo, to lwendni morokore gin kuonde pondo mag aidha.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 Dwe pogo kinde mag chwiri gi kinde mag opon kendo wangʼ chiengʼ ongʼeyo sa monego opodhie.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Ikelo mudho mi piny lokre otieno, kendo le mag bungu duto lak oko.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae.
21 Sibuoche ruto ka gimanyo chiemo; gimanyo chiembgi kuom Jehova Nyasaye.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quaerant a Deo escam sibi.
22 To ka chiengʼ wuok to gidok e bungu; gidok kendo ginindo e gondegi.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Eka dhano wuok oko chako tijene, kendo nyagore gi tich nyaka odhiambo.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Mano kaka gik michweyo ngʼeny, yaye Jehova Nyasaye! Ne ichweyogi duto gi rieko miwuoro; piny opongʼ gi gik michweyo.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Isechweyo nam maduongʼ kendo malach mopongʼ gi le mamol mathoth mokalo akwana, gik mangima madongo gi matindo.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 Kuno ema meli kwangʼie koni gi koni, kendo ondieg nam mane ichweyo miluongo ni Leviathan tuge.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 In ema gigo duto ngʼiyi mondo imigi chiembgi e kinde mowinjore.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Ka imiyogi chiemo, to gichamo; ka iyawonegi lweti, to giyiengʼ gi gik mabeyo;
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 ka ipando wangʼi, to githagore; ka igolo muchi kuomgi, to githo kendo gidok e lowo.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Ka ioro Roho mari, to gibedo mangima; kendo imiyo piny bedo gi ngima manyien.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae.
31 Mad duongʼ mar Jehova Nyasaye sik nyaka chiengʼ; mad Jehova Nyasaye bed mamor gi gik mane ochweyo.
Sit gloria Domini in saeculum: laetabitur Dominus in operibus suis:
32 En e ma kongʼiyo piny to piny yiengni, kendo komulo gode to gode dhwolo iro.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 Abiro wer ne Jehova Nyasaye e ngimana duto, adier, abiro wero wende pak ne Nyasacha e kinde duto ma pod angima.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Mad gik ma aparo e chunya omiye mor, seche duto ma amor kuom Jehova Nyasaye.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Joricho to owinjore orum e piny; joma timbegi richo ok onego obedie piny kata achiel. Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Pak Jehova Nyasaye.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.

< Zaburi 104 >