< Zaburi 102 >
1 Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
“A prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out before the Lord his complaint.” O Lord, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
2 Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
Hide not thy face from me on the day when I am distressed; incline unto me thy ear; on the day when I call, answer me speedily.
3 Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
For my days vanish in smoke, and my bones are burning like a hearth.
4 Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
Struck [by heat] like the herb and dried up is my heart; for I forget to eat my bread.
5 Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
Because of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
6 Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
I am like the pelican of the wilderness: I am become like the owl amid ruins.
7 Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
I watch, and I am become like a [night-]bird sitting alone upon the housetop.
8 Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
All the day my enemies reproach me: they that mock me swear by me.
9 Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
For ashes do I eat like bread, and my drink I mingle with weeping;
10 nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
Because of thy indignation and thy wrath; for thou hadst lifted me up, and hast cast me down.
11 Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
My days are like a shadow that declineth; and like the herb I wither.
12 In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
But thou, O Lord, wilt sit enthroned for ever; and thy memorial is unto all generations.
13 Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
Thou wilt indeed arise; thou wilt have mercy upon Zion; for it is time to favor her, for the appointed time is coming.
14 Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish.
15 Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
Then shall nations fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory:
16 Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
When the Lord shalt have built up Zion, he appeareth in his glory;
17 Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
[When] he hath regarded the prayer of the forsaken, and doth not despise their prayer.
18 Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
This shall be written down for the latest generation; and the people which shall be created shall praise the Lord.
19 “Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
For he hath looked down from the height of his sanctuary; the Lord hath cast from heaven his view to the earth:
20 mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
To hear the sighing of the prisoner; to loosen those that are doomed to death:
21 Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
That men may proclaim in Zion the name of the Lord, and his praise in Jerusalem;
22 ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
When people are gathered together, and kingdoms, to serve the Lord.—
23 Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
He hath weakened on the way my strength; he hath shortened my days.
24 Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
I will say, O my God! take me not away in the midst of my days: throughout all generations are thy years.
25 Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
In olden times didst thou lay the foundations of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
26 Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
These will indeed perish, but thou wilt ever exist: yea, all of them will wear out like a garment; as a vesture wilt thou change them, and they will be changed;
27 In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
But thou art ever the same, and thy years will have no end.
28 Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”
The children of thy servants will dwell [securely], and their seed will be firmly established before thee.