< Ngeche 4 >
1 Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
Hear, ye children, the correction of a father, and attend to know understanding.
2 Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
For good information do I give you: my teaching must ye not forsake.
3 Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
For I was a son unto my father, a tender and an only child before my mother.
4 nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
And he instructed me, and said unto me, Let thy heart grasp firmly my words: observe my commandments and live.
5 Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
Acquire wisdom, acquire understanding: forget not, and depart not from the sayings of my mouth.
6 Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
Forsake her not, and she will watch over thee: love her, and she will keep thee.
7 Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
The beginning of wisdom is, Acquire wisdom: and with all thy acquisition acquire understanding.
8 Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
Hold her in high esteem, and she will exalt thee: she will bring thee to honor, when thou embracest her.
9 Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
She will give to thy head a wreath of grace: a crown of ornament will she deliver to thee.
10 Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
Hear, O my son, and accept my sayings: and they will increase unto thee the years of life.
11 Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
In the way of wisdom have I instructed thee: I have led thee in the tracks of uprightness.
12 Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
When thou walkest, thy step shall not be narrowed; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
13 Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
Lay fast hold of correction; let her not go: keep her; for she is thy life.
14 Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
Enter not into the path of the wicked, and step not on the way of the bad.
15 Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
Avoid it, pass not through by it, turn off from it, and pass away.
16 Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
For they sleep not, except they have done evil, and their sleep is robbed away, unless they cause some to stumble.
17 Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
For they eat the bread of wickedness; and the wine of violence do they drink.
18 Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
But the path of the righteous is as the early morning light, that shineth more and more brightly until the height of noonday.
19 To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
The way of the wicked is like darkness: they know not against what they stumble.
20 Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
My son, attend to my words, unto my sayings incline thy ear.
21 Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
Let them not slip away from thy eyes: guard them in the midst of thy heart.
22 nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
For they are life unto every one of those that find them, and to all his body a healing.
23 To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
Above all that is to be guarded, keep thy heart, for out of it are the issues of life.
24 Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
Remove from thee frowardness of mouth; and perverseness of lips put away far from thee.
25 Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
Let thy eyes look right forward, and let thy eyelids see straight out before thee.
26 Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
Balance well the track of thy foot, and let all thy ways be firmly right.
27 Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.