< Ngeche 6 >

1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
[Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
She, that hath no prince, officer, or ruler,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.

< Ngeche 6 >