< Ngeche 4 >
1 Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
Poslouchejte, synové, učení otcova, a pozorujte, abyste poznali rozumnost.
2 Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
Nebo naučení dobré dávám vám, neopouštějtež zákona mého.
3 Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
Když jsem byl syn u otce svého mladičký, a jediný při matce své,
4 nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
On vyučoval mne a říkal mi: Ať se chopí výmluvností mých srdce tvé, ostříhej přikázaní mých, a živ budeš.
5 Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
Nabuď moudrosti, nabuď rozumnosti; nezapomínej, ani se uchyluj od řečí úst mých.
6 Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
Neopouštějž jí, a bude tě ostříhati; miluj ji, a zachová tě.
7 Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
Předně moudrosti, moudrosti nabývej, a za všecko jmění své zjednej rozumnost.
8 Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
Vyvyšuj ji, a zvýšíť tě; poctí tě, když ji přijmeš.
9 Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
Přidá hlavě tvé příjemnosti, korunou krásnou obdaří tě.
10 Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
Slyš, synu můj, a přijmi řeči mé, a tak rozmnoží se léta života tvého.
11 Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
Cestě moudrosti učím tě, vedu tě stezkami přímými.
12 Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
Když choditi budeš, nebude ssoužen krok tvůj, a poběhneš-li, neustrčíš se.
13 Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
Chopiž se učení, nepouštěj, ostříhej ho, nebo ono jest život tvůj.
14 Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
Na stezku bezbožných nevcházej, a nekráčej cestou zlostníků.
15 Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
Opusť ji, nechoď po ní, uchyl se od ní, a pomiň jí.
16 Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
Neboť nespí, leč zlost provedou; anobrž zahánín bývá sen jejich, dokudž ku pádu nepřivodí,
17 Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
Proto že jedí chléb bezbožnosti, a víno loupeží pijí.
18 Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
Ale stezka spravedlivých jako světlo jasné, kteréž rozmáhá se, a svítí až do pravého dne.
19 To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.
20 Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
Synu můj, slov mých pozoruj, k řečem mým nakloň ucha svého.
21 Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
Nechať neodcházejí od očí tvých, ostříhej jich u prostřed srdce svého.
22 nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
Nebo životem jsou těm, kteříž je nalézají, i všemu tělu jejich lékařstvím.
23 To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
Přede vším, čehož se stříci sluší, ostříhej srdce svého, nebo z něho pochází život.
24 Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
Odlož od sebe převrácenost úst, a zlost rtů vzdal od sebe.
25 Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
Oči tvé ať k dobrým věcem patří, a víčka tvá ať přímě hledí před tebou.
26 Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
Zvaž stezku noh svých, a všecky cesty tvé ať jsou spraveny.
27 Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.
Neuchyluj se na pravo ani na levo, odvrať nohu svou od zlého.