< Ngeche 27 >

1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Open rebuke is better than hidden love.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.

< Ngeche 27 >