< Ngeche 25 >
1 Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
2 Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
3 Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
4 Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
5 ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
6 Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
7 nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
8 Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
9 Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
10 nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
11 Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
12 Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
13 Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
14 Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
15 Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
16 Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
17 Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
18 Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
19 Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
20 Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
21 Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
22 Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
23 Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
24 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
25 Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
26 Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
27 Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
28 Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.