< Ngeche 24 >
1 Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
2 nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
3 Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
Through wisdom is a house built, and by understanding it is established;
4 kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
and by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant substance.
5 Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
A wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.
6 nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
7 Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
8 Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.
9 Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.
10 Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
[If] thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
11 Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.
12 Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
13 Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
14 Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.
15 Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.
16 kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.
17 Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
18 nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
19 Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:
20 nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
for there shall be no future to the evil [man]; the lamp of the wicked shall be put out.
21 Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.
22 nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
23 Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
24 Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
25 To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
26 Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
He kisseth the lips who giveth a right answer.
27 Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
28 Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?
29 Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.
30 Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;
31 kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.
32 Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
33 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
— A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
34 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
So shall thy poverty come [as] a roving plunderer, and thy penury as an armed man.