< Ngeche 23 >
1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
When you sit down to eat with a leader, pay close attention to what has been set before your face,
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
and put a knife to your throat, if, in such a way, you could hold your soul in your own power.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Do not desire his foods, in which is the bread of deceit.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Do not be willing to labor so that you may be enriched. But set limits by your prudence.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Do not raise your eyes toward wealth that you are not able to have. For they will make themselves wings, like those of an eagle, and they will fly in the sky.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Do not eat with an envious man, and do not desire his foods.
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
For, like a seer and an interpreter of dreams, he presumes what he does not know. “Eat and drink,” he will say to you; and his mind is not with you.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
The foods that you had eaten, you will vomit up. And you will lose the beauty in your words.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Do not speak into the ears of the unwise. They will despise the doctrine of your eloquence.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Do not touch the boundaries of little ones, and do not enter into the field of the fatherless.
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
For their close relative is strong, and he will judge their case against you.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Let your heart enter into doctrine, and let your ears enter into words of knowledge.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Do not be willing to take away discipline from a child. For if you strike him with the rod, he will not die.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
You will strike him with the rod, and so shall you deliver his soul from Hell. (Sheol )
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
My son, if your soul will become wise, my heart will be glad with you.
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
And my temperament will exult, when your lips will have spoken what is upright.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Let not your heart compete with sinners. But be in the fear of the Lord all day long.
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
For you will have hope in the end, and your expectation will not be taken away.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Listen, my son, and be wise, and direct your soul along the way.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Do not be willing to be in the feasts of great drinkers, nor in the carousings of those who gather to feed on flesh.
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
For those who waste time drinking, and who surrender themselves to symbols, will be consumed. And those who sleep will be clothed in rags.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Listen to your father, who conceived you. And do not despise your mother, when she is old.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Purchase truth, and do not sell wisdom, or doctrine, or understanding.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
The father of the just exults in gladness; he who has conceived the wise will rejoice in him.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Let your father and your mother be joyful, and may she who conceived you exult.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
My son, offer me your heart, and let your eyes keep to my ways.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
For a loose woman is a deep pit, and a foreign woman is a constricted well.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
She lies in wait along the way like a robber. And the incautious one whom she sees, she will put to death.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Who has woe? Whose father has woe? Who has quarrels? Who falls into pits? Who has wounds without cause? Who has watery eyes?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
Is it not those who linger over wine, and who strive to be drinking from their cups?
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Do not gaze into the wine when it turns gold, when its color shines in the glass. It enters pleasantly,
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
but in the end, it will bite like a snake, and it will spread poison like a king of snakes.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Your eyes will see women who are outsiders, and your heart will utter perversities.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
And you will be like someone sleeping in the middle of the sea, and like a pilot, fast asleep, who has lost his hold on the helm.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
And you will say: “They have beaten me, but I did not feel pain. They have dragged me, and I did not realize it. When will I awaken and find more wine?”