< Ngeche 21 >
1 Chuny ruoth ni e lwet Jehova Nyasaye, ochike mana kaka kuonde ma pi luwo kendo kaka ohero owuon.
Le cœur du roi est dans la main de Yahvé comme les cours d'eau. Il le tourne où il veut.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni nikare, to Jehova Nyasaye ema pimo chuny.
Toute voie de l'homme est droite à ses propres yeux, mais Yahvé pèse les cœurs.
3 Timo gima kare kod mowinjore ema Jehova Nyasaye oyiego moloyo misango.
Faire preuve de droiture et de justice est plus acceptable pour Yahvé que le sacrifice.
4 Wangʼ teko, chuny mar sunga kod taya mar jo-mahundu, gin richo!
Un regard hautain et un cœur fier, la lampe des méchants, c'est le péché.
5 Chenro mag ngʼat matiyo matek kelo ohala to chutho e kaka rikni kelo chan.
Les plans des personnes diligentes mènent sûrement au profit; et quiconque est pressé se précipite dans la pauvreté.
6 Mwandu moyudi gi lep mariambo en mana tho malal piyo kendo en obeto mar tho.
Obtenir des trésors par une langue mensongère n'est qu'une vapeur éphémère pour ceux qui cherchent la mort.
7 Timbe mahundu mar joricho biro terogi mabor magilal; nimar gidagi timo gima kare.
La violence des méchants les chassera, parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Yor ngʼat ma jaketho ogondore, to kit ngʼat makare oriere tir.
Le chemin des coupables est tortueux, mais la conduite de l'innocent est droite.
9 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
Il vaut mieux habiter à l'angle du toit. que de partager une maison avec une femme querelleuse.
10 Ngʼat ma timbene richo ohero richo; jabute ok yud ngʼwono kuome.
L'âme des méchants désire le mal; son voisin ne trouve aucune pitié à ses yeux.
11 Ka okum ngʼat ma jaro ji, to joma ngʼeyogi tin yudo rieko, ka ngʼat mariek opuonji, to oyudo ngʼeyo.
Quand le moqueur est puni, le simple acquiert la sagesse. Lorsque le sage est instruit, il reçoit la connaissance.
12 Ngʼat Makare ongʼeyo od ngʼat ma timbene richo kendo otero ngʼat marach e kethruok.
Le Juste considère la maison des méchants, et mène les méchants à la ruine.
13 Ka ngʼato odino ite ne ywak mar jachan, en owuon bende obiro ywak to ok nodwoke.
Celui qui ferme ses oreilles au cri du pauvre, il criera aussi, mais ne sera pas entendu.
14 Mich mochiw lingʼ-lingʼ kweyo mirima to asoya mopandi ei law jiwo mirima maduongʼ.
Un cadeau en secret apaise la colère, et un pot-de-vin dans le manteau, une forte colère.
15 Ka adiera onenore, to joma timbegi nikare bedo mamor to joma timbegi richo to yudo bwok.
C'est une joie pour le juste de faire justice; mais c'est une destruction pour les ouvriers de l'iniquité.
16 Ngʼat moweyo yor winjo wach dhiyo kar yweyo mar oganda mar joma otho.
L'homme qui s'écarte du chemin de l'intelligence reposera dans l'assemblée des esprits défunts.
17 Ngʼat mohero budho biro bedo jachan; ngʼat mohero divai kod moo ok nyal bedo ja-mwandu.
Celui qui aime le plaisir sera un pauvre homme. Celui qui aime le vin et l'huile ne sera pas riche.
18 Jomaricho bedo resruok mar joma kare; to jogo ma ok jo-adiera ne joma oriere tir.
Le méchant est la rançon du juste, les perfides pour les honnêtes.
19 Ber dak e thim motwo moloyo dak gi dhako ma jadhawo kendo ma ja-mirima.
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et capricieuse.
20 Od ngʼat mariek opongʼ kod chiemo gi moo moyier, to ngʼat mofuwo chamo gik moko duto ma en-go.
Il y a des trésors précieux et de l'huile dans la demeure des sages, mais un homme insensé l'avale.
21 Ngʼatno maluwo tim makare kod hera yudo ngima, mwandu gi luor.
Celui qui suit la justice et la bonté trouve la vie, la justice et l'honneur.
22 Ngʼat mariek kawo dala ngʼat maratego kendo omuko dhorangeye matek magiketoe genogi.
Un sage balance la ville des puissants, et fait baisser la force de sa confiance.
23 Ngʼatno marito dhoge kod lewe ritore kuom masiche.
Celui qui garde sa bouche et sa langue protège son âme des problèmes.
24 Ngʼat ma jasunga kendo jawuorre “Jajaro” e nyinge; otingʼore malo ka osungore malich.
L'homme fier et arrogant - « Scoffer » est son nom - il travaille dans l'arrogance de l'orgueil.
25 Dwaro mar jasamuoyo biro bedo thone owuon; nikech lwetene odagi tich.
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
26 Odiechiengʼ duto odwaro mangʼeny, to ngʼat makare chiwo maonge giko.
Il y a ceux qui convoitent avec avidité tout le jour; mais les justes donnent et ne retiennent pas.
27 Misango mar jaricho ok ber, onyalo bedo marach maromo nade ka ochiwe gi paro marach!
Le sacrifice des méchants est une abomination- combien plus, quand il l'apporte avec un esprit méchant!
28 Janeno ma ja-miriambo biro lal; to ngʼat mawinje ibiro tieko chutho.
Le faux témoin périra. Un homme qui écoute parle à l'éternité.
29 Ngʼat ma jaricho wangʼe tek to ngʼat moriere tir tiyo gi paro e yorene.
L'homme méchant endurcit son visage; mais pour celui qui est droit, il établit ses voies.
30 Onge rieko, onge neno matut, onge chenro manyalo loyo Jehova Nyasaye.
Il n'y a ni sagesse ni compréhension ni de conseil contre Yahvé.
31 Inyalo yiko faras ne ndalo mar lweny; to loyo lweny en mar Jehova Nyasaye.
Le cheval est préparé pour le jour de la bataille; mais la victoire est avec Yahvé.