< Ngeche 17 >

1 Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
MEJOR es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.
2 Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos partirá la herencia.
3 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: mas Jehová prueba los corazones.
4 Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
El malo está atento al labio inicuo; [y] el mentiroso escucha á la lengua detractora.
5 Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
6 Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
7 Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
9 Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
10 Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
Aprovecha la reprensión en el entendido, más que si cien veces hiriese en el necio.
11 Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será contra él enviado.
12 Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
13 Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
14 Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
El que comienza la pendencia es [como] quien suelta las aguas: deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
15 Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos á dos son abominación á Jehová.
16 Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
17 En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
En todo tiempo ama el amigo; y el hermano para la angustia es nacido.
18 Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
19 Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
La prevaricación ama el que ama pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
20 Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
El perverso de corazón nunca hallará bien: y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
21 Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]: y el padre del fatuo no se alegrará.
22 Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
23 Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
24 Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
En el rostro del entendido [aparece] la sabiduría: mas los ojos del necio [vagan] hasta el cabo de la tierra.
25 Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
26 Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
27 Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: de prudente espíritu es el hombre entendido.
28 Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.

< Ngeche 17 >