< Ngeche 16 >
1 Chuny dhano chano gik modwaro timo, to dwoko margi aa kuom Jehova Nyasaye.
DEL hombre son las disposiciones del corazón: mas de Jehová la respuesta de la lengua.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni longʼo, to Jehova Nyasaye ema ongʼeyo mopondo mag chuny.
Todos los caminos del hombre son limpios en su opinión: mas Jehová pesa los espíritus.
3 Ket gimoro amora mitimo e lwet Jehova Nyasaye, to chenrogi biro dhi maber.
Encomienda á Jehová tus obras, y tus pensamientos serán afirmados.
4 Gik moko duto ma Jehova Nyasaye timo oseketo gikogi, kendo giko mar joricho en tho.
Todas las cosas ha hecho Jehová por sí mismo, y aun al impío para el día malo.
5 Jehova Nyasaye odagi ji duto man-gi sunga e chunygi. Ngʼe ma malongʼo: Ok ginitony ni kum.
Abominación es á Jehová todo altivo de corazón: [aunque esté] mano sobre mano, no será reputado inocente.
6 Nikech hera kod adiera ema omiyo richo otimne misango, kuom luoro Jehova Nyasaye miyo ngʼato kwedo richo.
Con misericordia y verdad se corrige el pecado: y con el temor de Jehová se apartan del mal los hombres.
7 Ka yore ngʼato moro Jehova Nyasaye, to omiyo kata wasike dak kode gi kwe.
Cuando los caminos del hombre son agradables á Jehová, aun á sus enemigos pacificará con él.
8 Ber bedo gi matin kod tim makare, moloyo mangʼeny kod tim ma ok kare.
Mejor es lo poco con justicia, que la muchedumbre de frutos sin derecho.
9 E chuny dhano ochano yore, to Jehova Nyasaye ema telone ondamo mage.
El corazón del hombre piensa su camino: mas Jehová endereza sus pasos.
10 Ruoth wuoyo kaka chik mar Nyasaye dwaro, to dhoge ok onego ndhog bura makare.
Adivinación está en los labios del rey: en juicio no prevaricará su boca.
11 Rapim mopogore opogore makare aa kuom Jehova Nyasaye, to gik mipimogo manie mifuke gin meke moloso.
Peso y balanzas justas son de Jehová: obra suya son todas las pesas de la bolsa.
12 Ruodhi mon gi timbe maricho, nikech kom mar loch obedo mana kuom tim makare.
Abominación es á los reyes hacer impiedad: porque con justicia será afirmado el trono.
13 Ruodhi ohero joma wacho adiera kendo gigeno ngʼat mawacho adiera.
Los labios justos son el contentamiento de los reyes; y aman al que habla lo recto.
14 Mirimb ruoth en jaote mar tho, to ngʼat mariek biro hoye.
La ira del rey es mensajero de muerte: mas el hombre sabio la evitará.
15 Ka wangʼ ruoth nenore mamor to nitiere ngima, ngʼwonone chalo gi rumbi mag koth e ndalo chwiri.
En la alegría del rostro del rey está la vida; y su benevolencia es como nube de lluvia tardía.
16 To ber maromo nade yudo rieko moloyo dhahabu, yiero ngʼeyo tiend wach moloyo fedha!
Mejor es adquirir sabiduría que oro preciado; y adquirir inteligencia vale más que la plata.
17 Yor ngʼat moriere tir kwedore gi richo; ngʼat manono yorene orito ngimane!
El camino de los rectos es apartarse del mal: su alma guarda el que guarda su camino.
18 Sunga kelo masira, chuny mar ngʼayi kelo chwanyruok.
Antes del quebrantamiento [es] la soberbia; y antes de la caída la altivez de espíritu.
19 Ber bedo gi chuny mobolore e dier jochan, moloyo pogo gik moyaki gi josunga.
Mejor es humillar el espíritu con los humildes, que partir despojos con los soberbios.
20 Ngʼato angʼata mawinjo puonj dhi maber, to ojahawi ngʼatno moketo genone kuom Jehova Nyasaye.
El entendido en la palabra, hallará el bien: y el que confía en Jehová, él es bienaventurado.
21 Ngʼat man-gi paro en ngʼat mariek, kendo weche mowacho gin mana puonj.
El sabio de corazón es llamado entendido: y la dulzura de labios aumentará la doctrina.
22 Winjo wach en soko mar ngima ne jogo man kode, to fuwo kelo kum ne joma ofuwo.
Manantial de vida es el entendimiento al que lo posee: mas la erudición de los necios es necedad.
23 Ngʼat mariek rito weche mawuok e dhoge, kendo wechene mowinjore kelo puonj makare.
El corazón del sabio hace prudente su boca; y con sus labios aumenta la doctrina.
24 Weche mag mor chalo gi mor kich gimit ne chuny kendo gikelo ngima ni choke.
Panal de miel son los dichos suaves: suavidad al alma y medicina á los huesos.
25 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
Hay camino que parece derecho al hombre, mas su salida son caminos de muerte.
26 Miluma ma jatich nigo miyo otiyo matek, kendo kech makaye miyo omedo tiyo matek.
El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le constriñe.
27 Ngʼat marach chano timo timbe maricho, to wechene chalo mach mager.
El hombre perverso cava el mal; y en sus labios hay como llama de fuego.
28 Ngʼat ma timbene richo kelo mana miero, to jakwoth pogo osiepe moherore.
El hombre perverso levanta contienda; y el chismoso aparta los mejores amigos.
29 Ngʼat ma ja-mahundu wuondo jabute mi otere e yorno ma ok ber.
El hombre malo lisonjea á su prójimo, y le hace andar por el camino no bueno:
30 Tangʼ gi ngʼat ma buonjo kodi nikech onyalo bet ni ochano timoni marach, ngʼatno maluwo dhoge ochomo timbe maricho.
Cierra sus ojos para pensar perversidades; mueve sus labios, efectúa el mal.
31 Lwar en osimbo mar duongʼ to iyude gi ngʼat man-gi ngima makare.
Corona de honra es la vejez, que se hallará en el camino de justicia.
32 Ngʼat ma terore mos ber moloyo jalweny, ngʼat makweyo mirimbe ber moloyo ngʼat mamonjo dala maduongʼ.
Mejor es el que tarde se aira que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.
33 Igoyo ombulu mondo ongʼe gima ditim, to kuom ngʼado weche duto Jehova Nyasaye ema tieko.
La suerte se echa en el seno: mas de Jehová es el juicio de ella.