< Ngeche 17 >
1 Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
Jobb száraz darab kenyér és nyugalom mellette, mint ház tele háborúságos áldozatokkal.
2 Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
Eszes szolga uralkodni fog a szégyenletes fiún, és a testvérek közt osztozkodni fog az örökségen.
3 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
Tégely az ezüstnek s kohó az aranynak, de a szívek vizsgálója az Örökkévaló.
4 Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
A gonosztevő figyel a jogtalanság ajkára, a hazug hallgat a veszedelem nyelvére.
5 Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
A ki gúnyolódik a szegényen, káromolta alkotóját, a ki őrvend szerencsétlenségen, nem marad büntetlenül.
6 Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
Az öregek koronája gyermekeik gyermekei és a gyermekek dísze a szüleik.
7 Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
Nem illő az aljashoz fennhéjázó beszéd, hát még a nemeshez hazug beszéd.
8 Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
Bűvös kő a megvesztegetés gazdája szemeiben: bármerre fordul, boldogul.
9 Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
A ki eltakarja a bűntettet, szeretetet keres, de a ki ismételgeti a dolgot, barátot választ el.
10 Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
Mélyen hat a dorgálás az értelmesre, inkább mint mikor százszor ütik a balgát.
11 Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
Csak bajt keres az engedetlen, a kegyetlen követ bocsáttatik ellene.
12 Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
Találjon rá az emberre kölykétől megfosztott medve, és ne a balga az ő oktalanságában.
13 Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
A ki rosszat fizet jóért, nem mozdul el házából a baj.
14 Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
Víznek kieresztése a viszály kezdete: mielőtt kitörne, hagyd abba a pört.
15 Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
A ki fölmenti a bűnöst és elítéli az igazat: az Örökkévaló utálata mindkettejük.
16 Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
Minek is a vételár balgának kezében, hogy bölcsességet vegyen, s nincsen ész!
17 En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
Minden időben szeret a barát, de testvér szorongatás idejére születik.
18 Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
Esztelen ember kézbe csap, kezességet vállal felebarátja előtt.
19 Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
A ki a bűntettet szereti, szereti a czívódást; a ki magasra teszi bejáratát, romlást keres.
20 Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
Álnok szívű nem talál jót, s a ki nyelvével ferde, bajba esik.
21 Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
A ki balgának szülője, az neki bánatára van, és nem örül az aljasnak atyja.
22 Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
Örvendő szív jó gyógyítást ad, de a levert lélek kiszárítja a csontot.
23 Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
Megvesztegetést vesz ki öléből a gonosz, hogy elhajlítsa a jog ösvényeit.
24 Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
Az értelmesnek arcza előtt van a bölcsesség, de a balgának szemei föld végén járnak.
25 Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
Bosszúsága atyjának a balga fiú, és keserűsége szülőanyjának.
26 Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
Még bírságolni az igazat sem jó, megverni a nemeseket a méltányosság ellenére.
27 Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
Visszatartja beszédét a ki tudást ismer, tartózkodó lelkű az értelmes ember,
28 Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.
Az oktalan is, midőn hallgat, bölcsnek tekintetik, a ki becsukja ajkait, értelmesnek.