< Ngeche 14 >

1 Dhako mariek gero ode, to dhako mofuwo muko ode gi lwete owuon.
La donna savia edifica la sua casa, ma la stolta l’abbatte con le proprie mani.
2 Ngʼat ma wuodhe oriere oluoro Jehova Nyasaye, to ngʼat ma yorene achach ochaye.
Chi cammina nella rettitudine teme l’Eterno, ma chi è pervertito nelle sue vie lo sprezza.
3 Wuoyo mar ngʼama ofuwo kelone mana goch e ngʼeye, to dho jomariek bedonegi ragengʼ.
Nella bocca dello stolto germoglia la superbia, ma le labbra dei savi son la loro custodia.
4 Kama onge rwedhi, dipo bedo nono, to kama rwath nitiere keyo mangʼeny bedoe.
Dove mancano i buoi è vuoto il granaio, ma l’abbondanza della raccolta sta nella forza del bove.
5 Janeno ma ja-adiera ok riambi, to janeno ma hango wach wacho mana miriambo.
Il testimonio fedele non mentisce, ma il testimonio falso spaccia menzogne.
6 Ngʼat ma jasunga nyalo dwaro rieko to ok oyud gimoro, ngʼeyo tiend wach to biro mayot ne ngʼat ma ongʼeyo pogo tiend weche.
Il beffardo cerca la sapienza e non la trova, ma per l’uomo intelligente la scienza è cosa facile.
7 Bed mabor gi ngʼat mofuwo nimar ok iniyud ngʼeyo tiend wach e dhoge.
Vattene lungi dallo stolto; sulle sue labbra certo non hai trovato scienza.
8 Rieko mar jorieko en bedo gi paro ne yoregi, to fup joma ofuwo en wuondruok.
La sapienza dell’uomo accorto sta nel discernere la propria strada, ma la follia degli stolti non è che inganno.
9 Joma ofuwo jaro kowachnegi mondo giwe richo, to ngʼwono iyudo kuom joma kare.
Gli insensati si burlano delle colpe commesse, ma il favore dell’Eterno sta fra gli uomini retti.
10 Chuny ka chuny ongʼeyo litne owuon, to onge ngʼato machielo manyalo bedo e mor ma en-go.
Il cuore conosce la sua propria amarezza, e alla sua gioia non può prender parte un estraneo.
11 Od ngʼat marach ibiro ketho to kar dak mar ngʼat makare biro dhiyo nyime.
La casa degli empi sarà distrutta, ma la tenda degli uomini retti fiorirà.
12 Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
13 Kata e kinde mar nyiero, chuny nyalo bedo gi lit, to mor nyalo gik e kuyo.
Anche ridendo, il cuore può esser triste; e l’allegrezza può finire in dolore.
14 Joma onge yie ibiro mi pok moromo gi timbegi, to ngʼat maber bende pok moromo kode.
Lo sviato di cuore avrà la ricompensa dal suo modo di vivere, e l’uomo dabbene, quella delle opere sue.
15 Ngʼat mangʼeyone tin thoro yie gimoro amora, to ngʼat mariek paro gik motimo.
Lo scemo crede tutto quel che si dice, ma l’uomo prudente bada ai suoi passi.
16 Ngʼat mariek oluoro Jehova Nyasaye kendo okwedo richo, to ngʼama ofuwo wiye tek kendo omuomore.
Il savio teme, ed evita il male; ma lo stolto è arrogante e presuntuoso.
17 Ngʼat ma iye wangʼ piyo timo gik mofuwo, to ngʼat ma ja-miganga ji mon-go.
Chi è pronto all’ira commette follie, e l’uomo pien di malizia diventa odioso.
18 Joma ngʼeyogi tin nwangʼo fuwo, to jomariek irwako nigi ogut ngʼeyo.
Gli scemi ereditano stoltezza, ma i prudenti s’incoronano di scienza.
19 Joricho kulore e nyim joma beyo, to jo-ajendeke e dhorangeye mag joma kare.
I malvagi si chinano dinanzi ai buoni, e gli empi alle porte de’ giusti.
20 Jochan ok dwar kata gi jobutgi, to jo-mwandu nigi osiepe mangʼeny.
Il povero è odiato anche dal suo compagno, ma gli amici del ricco son molti.
21 Ngʼatno machayo jabute timo richo, to ogwedhi ngʼatno mangʼwon gi jogo mochando.
Chi sprezza il prossimo pecca, ma beato chi ha pietà dei miseri!
22 Donge jogo machano marach lal nono? To jogo machano gima ber yudo hera kendo imiyogi luor.
Quelli che meditano il male non son forse traviati? ma quelli che meditano il bene trovan grazia e fedeltà.
23 Tich matek duto kelo ohala, to wuoyo awuoya maonge tim kelo dhier.
In ogni fatica v’è profitto, ma il chiacchierare mena all’indigenza.
24 Mwandu jomariek e osimbo margi, to fup joma ofuwo nyago mana fuwo.
La corona de’ savi è la loro ricchezza, ma la follia degli stolti non è che follia.
25 Janeno ma ja-adiera reso ji e tho, to janeno ma hango wach en jawuond.
Il testimonio verace salva delle vite, ma chi spaccia bugie non fa che ingannare.
26 Ngʼat moluoro Jehova Nyasaye nigi ohinga motegno, kendo nyithinde noyud kar pondo.
V’è una gran sicurezza nel timor dell’Eterno; Egli sarà un rifugio per i figli di chi lo teme.
27 Luoro Jehova Nyasaye en soko mar ngima, ma reso ngʼato e obadho mag tho.
Il timor dell’Eterno è fonte di vita e fa schivare le insidie della morte.
28 Ruoth ma joge ngʼeny ema yudo duongʼ, to ruoth maonge jogo morito to podho.
La moltitudine del popolo è la gloria del re, ma la scarsezza de’ sudditi è la rovina del principe.
29 Ngʼat ma terore mos nigi winjo, to ngʼatno ma iye wangʼ piyo nyiso fupe.
Chi è lento all’ira ha un gran buon senso, ma chi è pronto ad andare in collera mostra la sua follia.
30 Chuny man-gi kwe kelo ngima ni ringruok, to nyiego towo choke.
Un cuor calmo è la vita del corpo, ma l’invidia è la carie dell’ossa.
31 Ngʼat masando jochan nyiso achaya ne Jal mane ochweyogi, to ngʼato angʼata mangʼwon ni jogo mochando miyo Nyasaye luor.
Chi opprime il povero oltraggia Colui che l’ha fatto, ma chi ha pietà del bisognoso, l’onora.
32 Ka masira obiro, joricho itieko, to kata e tho ngʼat makare nigi kar pondo.
L’empio è travolto dalla sua sventura, ma il giusto spera anche nella morte.
33 Rieko odak e chuny ngʼat ma weche donjone, to kata mana e dier joma ofuwo omiyo ingʼeye.
La sapienza riposa nel cuore dell’uomo intelligente, ma in mezzo agli stolti si fa tosto conoscere.
34 Tim makare tingʼo oganda malo, to richo en wichkuot ne ji.
La giustizia innalza una nazione, ma il peccato è la vergogna dei popoli.
35 Ruoth mor gi jatich mariek, to jatich makwodo wich yudo mirimbe.
Il favore del re è per il servo prudente, ma la sua ira è per chi gli fa onta.

< Ngeche 14 >