< Kwan 34 >

1 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Och Herren talade med Mose, och sade:
2 “Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
Bjud Israels barnom, och säg till dem: När I uti Canaans land kommen, så skall det landet, som eder till arfvedel faller i Canaans lande, hafva sin landamär.
3 “‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
Den sidan söderut skall begynna af den öknene Zin vid Edom, så att edart landamäre söderut skall vara ifrån ändanom af salthafvet, det österut ligger;
4 kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
Och att det landamäret skall sträcka sig ifrå sunnan uppåt intill Akrabbim, och gå igenom Zinna; och dess ända ifrå sunnan intill KadesBarnea, och räcka intill den byn Addar, och gå igenom Azmon;
5 kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
Och skall sträcka sig ifrån Azmon allt intill Egypti bäck; och dess ände vare i hafvena.
6 Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
Men det landamäret vesterut skall vara detta, nämliga det stora hafvet; det skall vara edart landamäre vesterut.
7 Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
Det landamäret norrut skall vara detta: I skolen mäta ifrå stora hafvet allt intill berget Hor;
8 kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
Och ifrå berget Hor mäta intilldess man kommer till Hamath; så att dess utgång skall vara det landamäret Zedada;
9 kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
Och samma landamärens ände inåt Ziphron, och dess ände vare vid den byn Enan; det skall vara edart landamäre norrut;
10 Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
Och skolen mäta eder landamäret österut, ifrå den byn Enan intill Sepham.
11 Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
Och det landamäret gånge nederåt ifrå Sepham intill Ribla, till Ain östanefter; sedan gånge nederåt, och drage sig uppmed sidone af hafvet Cinnereth österut;
12 Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
Och komme neder åt Jordan, så att dess ände blifver salthafvet; det skall vara edart land med sin landamäre allt omkring.
13 Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
Och Mose böd Israels barnom, och sade: Detta är landet, som I skolen skifta emellan eder med lott, hvilket Herren budit hafver att gifva de nio slägter, och den halfva slägtene.
14 nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
Ty Rubens barnas slägte efter deras fäders hus, och Gads barnas slägte efter deras fäders hus, och den halfva slägten Manasse, hafva allaredo tagit sin del.
15 Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
Så hafva de två slägterna, och den halfva slägten, sin arfvedel på desso sidone Jordan in mot Jericho österut.
16 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Och Herren talade med Mose, och sade:
17 “Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
Desse äro namnen af männerna, som landet skola skifta emellan eder: Presten Eleazar, och Josua, Nuns son.
18 Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
Dertill skolen I taga Förstan af hvarjo slägtene, till att utskifta landet.
19 “Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
Och desse äro männernas namn: Caleb, Jephunne son, af Juda slägte.
20 e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
Semuel, Ammihuds son, af Simeons slägte.
21 e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
Elidad, Chislons son, af BenJamins slägte.
22 jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
Bucki, Jogli son, Försten för Dans barnas slägte.
23 jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
Hanniel, Ephods son, Försten för Manasse barnas slägte, af Josephs barnom.
24 jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
Kemuel, Siphtans son, Försten för Ephraims barnas slägte.
25 jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
Elizaphan, Parnachs son, Försten för Sebulons barnas slägte.
26 jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
Palthiel, Assans son, Försten för Isaschars barnas slägte.
27 jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
Ahihud, Selomi son, Försten för Assers barnas slägte.
28 jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
Pedahel, Ammihuds son, Försten för Naphthali barnas slägte.
29 Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.
Desse äro de som Herren budit hafver, att de skulle utskifta Israels barnom arfvet i Canaans land.

< Kwan 34 >