< Kwan 33 >

1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
55 “‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”
Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.

< Kwan 33 >