< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
How long wilt thou speak these [things]? and [how long shall] the words of thy mouth [be like] a strong wind?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
(For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow: )
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Whilst it [is] yet in his greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish:
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
Whose hope shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider’s web.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Behold, God will not cast away a perfect [man], neither will he help the evil doers:
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.