< Ayub 7 >

1 “Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
2 Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
3 e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 “Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
8 Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
The eye of him that hath seen me shall see me no [more: ] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
9 Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol h7585)
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol h7585)
10 Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 “Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
16 Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
I loathe [it; ] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
17 “Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
19 Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].

< Ayub 7 >