< Ayub 7 >

1 “Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 “Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol h7585)
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
10 Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 “Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 “Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”

< Ayub 7 >