< Ayub 8 >
1 Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
2 “Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
“Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
3 Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
4 Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
5 To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
6 kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
7 Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
8 “Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
9 nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
10 We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
11 Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
12 Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
13 Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
14 Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
15 Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
16 Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
17 tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
18 To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
19 Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
20 “Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
21 Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
22 Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”
Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'”