< Ayub 40 >

1 Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 “Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 “Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 “Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 “Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 “Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

< Ayub 40 >