< Ayub 36 >

1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Élihu continua, et dit:
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

< Ayub 36 >