< Ayub 39 >
1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
[Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.