< Ayub 38 >
1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 milok buru bed matek malos gogni?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?