< Ayub 36 >

1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Addens quoque Eliu, haec locutus est:
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo iustum.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Deus potentes non abiicit, cum et ipse sit potens.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
Sed non salvat impios, et iudicium pauperibus tribuit.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Non auferet a iusto oculos suos, et reges in solio collocat in perpetuum, et illic eriguntur.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis.
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
Indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria:
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem eius.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensae tuae erit plena pinguedine.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque recipies.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Non te ergo superet ira, ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim coepisti sequi post miseriam.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Quis poterit scrutari vias eius? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Memento quod ignores opus eius, de quo cecinerunt viri.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum eius inaestimabilis.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Qui aufert stillas pluviae, et effundit imbres ad instar gurgitum.
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Qui de nubibus fluunt, quae praetexunt cuncta desuper.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum.
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
Per haec enim iudicat populos, et dat escas multis mortalibus.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
In manibus abscondit lucem, et praecepit ei ut rursus adveniat.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Annunciat de ea amico suo, quod possessio eius sit, ut ad eam possit ascendere.

< Ayub 36 >