< Ayub 36 >

1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
And Elihu went on to say,
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Give me a little more time, and I will make it clear to you; for I have still something to say for God.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
I will get my knowledge from far, and I will give righteousness to my Maker.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
For truly my words are not false; one who has all knowledge is talking with you.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Truly, God gives up the hard-hearted, and will not give life to the sinner.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
His eyes are ever on the upright, and he gives to the crushed their right;
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Lifting them up to the seat of kings, and making them safe for ever.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
And if they have been prisoned in chains, and taken in cords of trouble,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
Then he makes clear to them what they have done, even their evil works in which they have taken pride.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Their ear is open to his teaching, and he gives them orders so that their hearts may be turned from evil.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
If they give ear to his voice, and do his word, then he gives them long life, and years full of pleasure.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
But if not, they come to their end, and give up their breath without knowledge.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
Those who have no fear of God keep wrath stored up in their hearts; they give no cry for help when they are made prisoners.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
They come to their end while they are still young, their life is short like that of those who are used for sex purposes in the worship of their gods.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
He makes the wrong done to the poor the way of their salvation, opening their ears by their trouble.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Take care not to be turned to sin, for you have taken evil for your part in place of sorrow.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Truly God is lifted up in strength; who is a ruler like him?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Who ever gave orders to him, or said to him, You have done wrong?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
See that you give praise to his work, about which men make songs.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
All people are looking on it; man sees it from far.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Truly, God is great, greater than all our knowledge; the number of his years may not be searched out.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
For he takes up the drops from the sea; he sends them through his mist as rain,
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Flowing down from the sky, and dropping on the peoples.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
And who has knowledge of how the clouds are stretched out, or of the thunders of his tent?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
See, he is stretching out his mist, covering the tops of the mountains with it.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
For by these he gives food to the peoples, and bread in full measure.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
He takes the light in his hands, sending it against the mark.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
The thunder makes clear his passion, and the storm gives news of his wrath.

< Ayub 36 >