< Ayub 33 >
1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
If thou canst answer me, set [thy words] in order before me, stand up.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Behold, I [am] according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying],
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
I am clean without transgression, I [am] innocent; neither [is there] iniquity in me.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Behold, [in] this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
For God speaketh once, yea twice, [yet man] perceiveth it not.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
That he may withdraw man [from his] purpose, and hide pride from man.
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong [pain: ]
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones [that] were not seen stick out.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
He looketh upon men, and [if any] say, I have sinned, and perverted [that which was] right, and it profited me not;
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Lo, all these [things] worketh God oftentimes with man,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.